推 kk9430167: 推推~07/10 23:37
推 zxcv7415: 推~07/10 23:37
推 YTLey00: \TWICE/ \Wonder Girls/07/10 23:37
推 snio2427: 推推C大翻譯07/10 23:37
推 eddie10203: JYP家的女人們大發啊~~07/10 23:38
推 JhouHank: 推啊~~~推推~~~07/10 23:40
※ 編輯: Cuigo (118.160.112.106), 07/10/2016 23:42:51
推 superlover63: \JYPN/\WG/\TWICE/謝謝C大翻譯07/10 23:44
推 ru4isu3xu3: 推~感謝C大翻譯~ \TWICE/\WG/\TWICE/\WG/\TWICE/\WG/07/10 23:45
→ old5566: 留言王07/10 23:45
推 youqz057: 推C大~ \WG/ \TWICE/ \JYPN/07/10 23:48
推 joyc06u6: 推推~~07/10 23:53
推 babylm: \JYPN/\WG/\TWICE/ 今年的歌都好好聽!07/10 23:53
推 popo60312: \TWICE/ \Wonder Girls/ 大發阿!07/10 23:54
推 yiching13: 7月不是才過10天?07/10 23:54
→ yiching13: 阿 看到了 從6/10號開始算07/10 23:55
推 greatgatsby: WG的最大優勢始終是國民度,Twice各方面都很強07/11 00:02
推 m9o2o: \TWICE/\WG/ JYPN加油!07/11 00:06
推 Ericswallow: 一位粗卡~07/11 00:09
推 rc0216: 推c大翻譯07/11 00:15
推 o407515: 推C大~ \WG/ \TWICE/ \JYPN/07/11 00:18
※ 編輯: Cuigo (118.160.112.106), 07/11/2016 00:22:47
推 nxol: wg好強,不愧是國民度頂級的女團,twice,2連。07/11 00:27
推 kuramylove: 今年JYP家的新歌都在水準之上阿!07/11 00:29
推 alans: "溝通指數" 聽起來不是很順 "傳播/宣傳指數" 會不會比較好?07/11 00:36
→ Cuigo: 我只是照字面翻沒探查那指數到底是啥 那你覺得流通怎樣?~~~07/11 00:40
→ Cuigo: 既有傳送也有溝通XDD07/11 00:41
→ Cuigo: 改導流好了也跟你想要的傳播/傳導算得上關係07/11 00:48
推 ookiniSN9: \TWICE/\WG/\TWICE/\WG/\TWICE/\WG/\TWICE/\WG/\TWICE/07/11 00:50
※ 編輯: Cuigo (118.160.112.106), 07/11/2016 00:53:02
推 MomomyLove: TWICE大發!!!07/11 00:53
推 KiyoiOno: 感謝翻譯~TWICE大發XD07/11 01:02
推 old5566: 所以第二段的溝通量=傳播量? 是曝光率的意思嗎07/11 01:03
→ devidevi: 參與指數=廣告量,溝通量=曝光率??,社群=討論度??07/11 01:04
推 shock1021: \TWICE/\WG/ JYPN加油!07/11 01:07
------------------------------------------------------------------------------
→ Cuigo: 大致講一下 *參與指的是針對該品牌消費者消費的量 所以會跟07/11 01:16
→ Cuigo: 之後的廣告 衍伸至國民度有關 *交流/導流指的是談及該品牌07/11 01:16
→ Cuigo: 的次數 至於*社群大概就字面二字上社群關注 轉發那類的07/11 01:19
------------------------------------------------------------------------------
※ 編輯: Cuigo (118.160.112.106), 07/11/2016 01:27:51
推 wangwu9012: 感謝翻譯~\TWICE/\WG/\JYPN/ Fighting!!07/11 01:25
※ 編輯: Cuigo (118.160.112.106), 07/11/2016 01:30:32
推 abc1234555sa: TWICE大發07/11 01:31
推 nickyang20: 參與指數好像也有算音源 (也是一種消費行為)07/11 01:33
推 wjw92900: 推C大!看韓評心情好~07/11 01:46
推 addert: !推! 感謝翻譯!07/11 02:45
推 old5566: 同一個詞有不同翻譯的情形好像很常有 下次可以考慮把比較07/11 02:59
→ old5566: 模稜兩可的翻譯選項都註明在備註 讓人隨自己感覺代入 內07/11 02:59
→ old5566: 文就依原PO喜好選擇要用哪個07/11 02:59
※ 編輯: Cuigo (118.160.112.106), 07/11/2016 04:06:08
推 NgJovi: 感謝C大翻譯 ! 07/11 07:11
推 loverafa0603: 推 感謝翻譯 07/11 08:51
推 Lorran: 感謝翻譯! 07/11 09:34
推 weni9: 二連!twice大發! 07/11 09:50
推 junyou0910: twice大發!! 07/11 10:47
推 aa8318800: 推推~~~twice 大發 07/11 10:52
推 jles910080: \TWICE/ \Wonder Girls/ 07/11 11:11
→ PinkBnN: 推!TWICE大發啊~~~ 07/11 12:44
推 chon34: 借轉T-ARA版 感恩~ 07/11 14:11
推 tim24262426: 推 07/11 16:42
推 meilovejane: 大發 07/11 18:35
→ smilefred: 謝謝翻譯,揪甘心 07/11 18:42
推 lkk4585: 感謝C大翻譯! 07/11 19:58
推 iifan: JYP今年的確收了不少好歌 07/12 02:14
推 kenro: JYP好不容易養起來Twice慢慢收復失土,再來定要更強力的推 07/12 02:24