看板 TWICE 關於我們 聯絡資訊
161214 TWICE twitter更新 [STARCAST] 各位ONCE, 聖誕T囝仔來了! http://naver.me/57vbmp1W #TWICE #TWICE https://twitter.com/JYPETWICE/status/808856003852705792 #1OKEmjE0 (TWICE) --------------------------------------------------------------------------- 161215 TWICE twitter更新 第一則 #TWICEmemories #TWICE的回憶 2016.12.14. WED. #TWICE #TWICE http://i.imgur.com/wy8ft73.jpg https://twitter.com/JYPETWICE/status/809058758714265600 第二則 #TWICEmemories #TWICE的回憶 2016.12.14. WED. Photo by CHAEYOUNG #TWICE #TWICE http://i.imgur.com/0zHRs9g.jpg http://i.imgur.com/cjkAVx0.jpg http://i.imgur.com/aK45vbc.jpg http://i.imgur.com/HLVYAb0.jpg http://i.imgur.com/UXlWFKl.jpg https://twitter.com/JYPETWICE/status/809058965577297920 https://twitter.com/JYPETWICE/status/809061280480800768 https://twitter.com/JYPETWICE/status/809061361204400128 https://twitter.com/JYPETWICE/status/809061429114343424 https://twitter.com/JYPETWICE/status/809061485485797376 161215 TWICE instagram更新 第一則 用TWICETAGRAM來克服睏意中 不不不要糾結!! http://i.imgur.com/UxzNo3L.jpg https://www.instagram.com/p/BOCpmCUA-ih hy2264: 不不不要糾結是用想睡的韓文延長,意思比較接近"不準想~睡" 第二則 hihihohoheho PHOTO by 平井♥ http://i.imgur.com/RTBWHKg.jpg https://www.instagram.com/p/BOCpq9BgbGl 第三則 UshaUsha 今天一天也辛苦了 ONCE們(棒棒糖)♥ #T囝仔們也辛苦了 http://i.imgur.com/yEfsewU.jpg https://www.instagram.com/p/BOCpwZjAza_ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.48.251 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TWICE/M.1481816926.A.FC4.html
betaku: 推~ 12/15 23:49
good00320: 推 12/15 23:49
shinewha: 推~ 12/15 23:50
allenho: 三歲太可愛了 12/15 23:51
sea456123: 推 12/15 23:53
Gaex: 推! 12/15 23:53
roshe8780: \T囝仔/ \社群王/ \T囝仔/ \社群王/ \T囝仔/ \社群王/ 12/15 23:54
ookiniSN9: \聖誕T囡仔/\社群王/ 12/15 23:54
hy2264: 不不不要糾結是用想睡的韓文延長,意思比較接近"不準想~睡 12/15 23:55
hy2264: " 12/15 23:55
funkyayu: 推社群(大力 12/15 23:55
popo60312: 三歲好可愛! 12/15 23:56
JhouHank: 社群王會受傷 12/15 23:57
VenceDw: 推社群王用力推!!!!!! 12/15 23:59
BigOB: 0. 0 hy大會韓文唷!!! 感謝社群王~~ 12/16 00:00
hy2264: 只會韓綜跟韓劇常出現的XDD有check一下別人的英翻XDD 12/16 00:04
chfansl: 多賢的頭髮真的好紅噢! 12/16 00:06
kk9430167: 推!! 12/16 00:15
djpcsixth: momo照片照真好 12/16 00:15
aa8318800: 推推~~\社群王/\社群王/\社群王/ 小姐姐好可愛>\\\< 12/16 00:19
※ 編輯: ruliu327 (36.236.48.251), 12/16/2016 00:30:42
cheng1312: 三歲太可愛了 12/16 01:01
catlyeko: 辛苦喔 年末看起來還是很多工作在進行 加油阿! 12/16 01:11
RingXO: 推推推~ 12/16 01:17
AileeSu: 到底是從什麼時候T寶改成T囝仔的啦XD雖然叫"T寶"我不是 12/16 01:27
AileeSu: 很喜歡但"T囝仔"感覺好不習慣…XD 12/16 01:27
Cuigo: ======================我是分隔線====================== 12/16 01:44
Cuigo: [新聞] [STARCAST] 各位ONCE, 聖誕T囝仔來了! 12/16 01:45
Cuigo: cr.http://naver.me/57vbmp1W 12/16 01:45
Cuigo: NAVER韓網下方留言翻譯:http://i.imgur.com/UHulc8U.png 12/16 01:45
Cuigo: ======================我是分隔線====================== 12/16 01:45
HowWhy99: 本來想偷斷的 XDDDD 12/16 01:45
Cuigo: 為你忍住給予掌聲~~~ 12/16 01:46
ookiniSN9: #1OC6CQi2 11/20 07:57那一刻開始 12/16 01:47
ookiniSN9: 有坑快跳XDDDDDDDDDDDD 12/16 01:48
xxxangoy: 推推 12/16 02:03
HowWhy99: 其實可以直接用口語化 直接寫孩子們 那個T可以省略不翻 12/16 02:10
Cuigo: 翻譯講究"信.雅.達" 原本寶寶或現在囝仔那裡雖然意思是孩子 12/16 02:36
Cuigo: 但韓語是較暱稱、更佳口語化的講法(孩子還有別的講法) 至於 12/16 02:36
Cuigo: 前面的T其實是有存在意義 推特眾翻譯推主也是這樣用 →官推 12/16 02:37
Cuigo: 也常使用Tnight道晚安 所以為了區分、更加流暢表達原意 應 12/16 02:37
Cuigo: 該還是會繼續這樣翻吧 (要滿足眾版友各種口味有難度XD) 12/16 02:37
Cuigo: 當然社群王如果又想改我是也不會反對wwwww 12/16 02:39
Cuigo: *不止官推,許多留言也充斥著以T結合的各種名詞 所以去掉的 12/16 02:46
Cuigo: 話就會使原意沒有100%傳達給讀者(有違"信"的意旨) 12/16 02:46
maxmessi: 同意Cuigo大說的~ 12/16 02:50
HowWhy99: 沒當過翻譯 並不是很清處 XDDDD 12/16 03:14
HowWhy99: 如果真的有意義那就照著翻 不過如果真的有用T結合 12/16 03:15
HowWhy99: 或許可以採用另外() 或許不是更可以讓大家理解梗 12/16 03:16
roshe8780: 同意韓評王 T開頭的確有他特殊的用意 孩子們跟T囝仔 12/16 03:48
roshe8780: 不管以韓文原文或是中文翻譯來說 完全是不同境界 12/16 03:48
loverafa0603: 推推~感謝&整理翻譯!! 12/16 06:56
RoverFrank: 推 12/16 07:05
PinkBnN: 推!!!! Momo拍的娜璉超美的啊>/////< 12/16 07:11
apple930283: 推~感謝\社群王/\韓評王/翻譯 12/16 07:46
scky060914: 推~\社群王/\社群王/\社群王/ 12/16 07:51
qazxswptt: 其實我一直想問 囝跟仔意思不是重複了嗎XD 12/16 08:34
szuning13: 三歲好美喔 12/16 08:57
starbacker: https://goo.gl/2JlJwa 12/16 09:06
mintsern: 最後一張圖大姊面前有一隻大腿,我一時找不到身體XD 12/16 09:20
Yoyodaiii: Momo愛的視角啊! 12/16 09:28
HowWhy99: 囝仔 是台語的 小孩子的意思 12/16 10:14
yuan0117: 娜璉這組照片很漂亮 12/16 10:20
qazxswptt: 這我知道 我指的是字義 不過都決定了 就這樣吧.. 12/16 10:30
phonetwo: q大前幾樓s大的連結解釋得滿清楚的 12/16 11:17
tieneun: 囝仔沒問題吧,"囝仔"是一個詞,把他單獨拆開看很怪 12/16 11:23
tieneun: "孩子"這兩個字單獨拆開看也都是指子女 12/16 11:24
tieneun: 難道也要把這兩個字拆開嗎XDDD 12/16 11:24
ookiniSN9: 單獨拆開很怪,還有當初社群王說要改 有意見不就該提出 12/16 11:26
ookiniSN9: 了嗎 12/16 11:26
ookiniSN9: 跟板規討論一樣 討論當下都只有熟面孔會提出意見 12/16 11:27
snio2427: 推starbacker大的"囝仔" XDDD 12/16 11:45
snio2427: "社群王" "C大" 辛苦了!! 推推推 12/16 11:46
funkyayu: 免費翻譯還要被嫌東嫌西 而且嫌的原因不是翻錯只是因為 12/16 12:00
funkyayu: 個人不喜歡 看了都想幫TT了 12/16 12:00
GD8455: C大 辛苦了~ 也解說的好棒! 現在是3T=TT+T囝仔的時刻~ 12/16 12:30
qazxswptt: 我只是好奇沒別的意思 謝謝開板分享 12/16 12:31
GD8455: 其實大叔我一點也看不懂韓文 只要有翻譯就超開心的了~ 12/16 12:31
GD8455: 再加上C大這麼專業的翻譯, 更能理解時下韓網評論的原意 12/16 12:32
GD8455: 用超感恩的心 認真地看著C大的韓評文~ TT 12/16 12:34
funkyayu: 我不是說你喔 q大 你只是想搞個笑對吧 12/16 12:39
nickyrosy: 最喜歡看社群王跟C大的翻譯,謝謝你們^_^辛苦了 12/16 13:32
HowWhy99: 也不算是嫌 只是討論而已 可以增加翻譯的知識 :) 12/16 13:47
husky1989: T囝仔是有特別考究過的~翻譯很用心給推 12/16 14:00
catlyeko: T囝仔這詞翻的很棒啊 很喜歡 12/16 14:01
DesignXD: 囡比較準確吧 囝是有廣義小孩跟男孩 囡就是女孩而已 12/16 14:04
Cuigo: 廣義上都可指孩子 不過樓上沒說錯(前陣子有部動畫叫元氣囡 12/16 14:32
Cuigo: 仔 裡面主角就是一個小女孩) 我之前好像是打囡(ㄋㄢˉ) 最 12/16 14:32
Cuigo: 近選字跑到囝去了(可是我明明打囡仔...注音也不一樣@@) 沒 12/16 14:32
Cuigo: 關係之後我會用囡這個字 12/16 14:32
Cuigo: *我個人也蠻喜歡囡(ㄋㄢ)仔 唸起來軟綿綿的www 12/16 14:34
Cuigo: *教育部臺灣閩南語常用詞典認定互為異體字 台語還是都可以 12/16 14:40
Cuigo: 念gin-a喔 12/16 14:40
snio2427: 推C大! 12/16 14:41
我的韓文其實沒有很好 所以很抱歉常常沒辦法用很精準的詞表達意思 會用囡仔其實也算是一種小趣味 (另外真的很感謝C大的幫忙翻譯TT) 如C大所說 官推或韓評都常常用韓文TWICE的"T"來表示 "囡"的部分感謝D大提醒 以後我會多加注意(原本選字也是不知不覺從囡變成囝了XD) ※ 編輯: ruliu327 (36.236.48.251), 12/16/2016 14:42:04
snio2427: 推社群王!!! 12/16 14:42
elvissu: 有人幫忙翻譯已經很好了 感謝社群王~ 12/16 20:31