看板 TWICE 關於我們 聯絡資訊
前言:在認真看過NHK NEWS 早安日本以TWICE為引子,討論現今年輕人對於日韓關係看法 的專題之後,覺得雖然是NHK的角度,不免有所偏頗,但還是有值得深思的地方。 當然因為是以NHK的角度,而且只是個晨間新聞的單元,所以在娛樂性與某種層面上 的情報度偏低,且有些微偏頗,還望板友們若有所感觸而推文討論時能抱持理性, 感激不盡。 ------------------------------------------------------------------------------ 影片網址:https://youtu.be/nlgt1Ah8ZSc
------------------------------------------------------------------------------ 主播 (高瀬 耕造):那個,今早的特寫 (單元名稱),是關於讓現在日本與韓國的年輕人所 熱衷的偶像團體 「“日韓共同活動”的偶像大受歡迎」 民眾A、B:TWICE 民眾C:最喜歡的是TWICE -畫面轉到首爾- 民眾D:TWICE所有成員的形象很好而且可愛,是女神!女神! 旁白:韓國K-POP的偶像團體・TWICE 字幕:三位日本人 旁白:實際上這個團體的9位成員之中有3位是日本女性 旁白:以往幾乎是不可能的日韓混合團體正大受歡迎 TWICE:大家好,我們是TWICE! 「惡化的日韓關係,會因為K-POP而改變嗎」 主播 (高瀬 耕造):好的,經由2002年世界盃足球賽的共同舉辦以及以戲劇冬季戀歌為代 表的韓流風潮,友好氛圍一時高漲的民間關係,但是,在之後因為島 根縣的竹島所引起的問題,再加上因為慰安婦問題的少女像設置等等 ,日韓關係急速惡化,兩國在現在也是爭鋒相對著,背負著諸多問題 。 主播 (和久田 麻由子):去年,由日韓兩國的民間團體所實施的民意調查中,對於對方國 家的印象為不太好的比率,在日本是4成,在韓國則是超過6成。 在這種狀況下,現在在韓國的K-POP世界中,正發生著日本人相繼 出道的這種未曾有過的現象。 主播 (高瀬 耕造):在探訪了這種風潮的背景之後,在日韓的年輕族群之中得以窺視到想 法的變化。 「為何在現在會大受歡迎?日韓混合偶像」 旁白:K-POP偶像・TWICE,她們所演唱的這首歌在去年韓國女子團體中寫下頂級銷售量的 記錄,現在是最受歡迎的團體之一。在這個團體中活躍的為Momo、Mina、Sana這3位 日本人。也曾站在過團體中心位置的Sana。在15歲時前往韓國,在做為練習生的3年 之間,累積了歌唱與舞蹈的實力,為了能夠向韓國的人們直接傳達自己的想法,也 持續學習著韓語。 劉在錫:(到韓國之前) 完全不會韓語嗎? Sana:是的,完全不會,是在經紀公司接受每週一次的課程所學的,有時間的時候會看綜 藝節目,並會去查不知道的詞彙。 旁白:這般努力的模樣受到認同,去年,Sana所演唱的段落大受歡迎。甚至成為了韓國的 流行語。 民眾E:Shy Shy Shy 旁白:長年關注K-POP動向的評論家表示在韓國從來沒有日本人偶像能夠如此受到歡迎。 車佑鎮 (音譯):到目前為止對於擁有日本國籍的藝人,喜歡的人與討厭的人是分得非常清 楚的,有日本人的團體能夠受到如此歡迎是非常難得的。 旁白:在對於日本的情感趨向負面的風潮之中,替日本人加油不會感到遲疑嗎?如此詢問 之後,得到讓人意外的意見。 民眾F:即使有歷史與國土等等問題,能夠遇到擁有相同夢想的人們,並且一起成長是一件 好事。 民眾G:覺得因為是日本人,因為是韓國人所以感情不好這種事,在現今的國際化時代是不 可能的。 旁白:也有因為認識了TWICE,而變成站在日本人這一方的人。 旁白:李多榮 (音譯),是Sana的忠實歌迷。 李多榮 (音譯) 27歲:因為聽說 (在日本) 人們回到家的時候會說“我回來了”。 字幕:Sana 旁白:以前從未對日本人抱有好感的李多榮,但是看到Sana為了融入韓國的模樣之後,對 於日本人的想法產生了變化。 李多榮 (音譯):(Sana) 對我來說是第一個喜歡的日本人,總是帶著笑容,對任何人都有 禮貌,我也交到很多日本朋友,變得對日本感到有親近感了。 旁白:日韓融合的活動著的TWICE受歡迎的程度。在這裡有著帶著與過往不同的角度注視 著日本的韓國年輕世代。 「少女以韓國為目標,其動機是?」 旁白:另一方面,在日本,有個在數年前開始就受到年輕族群喜愛的場所。 旁白:是為了目標成為K-POP偶像的人所設立的舞蹈教室。在此學習的人從小學生到20多歲 為止,一共超過40位。 學生A:想成為像TWICE一樣。 學生B:在超越國境,吸引了語言不同的人這點感受到魅力 旁白:17歲的早瀬 華,每天毫不間斷的持續著歌唱與舞蹈的練習。華對K-POP感到嚮往是 在小學生之時,透過電視以及網路而被韓國偶像所吸引。 旁白:K-POP獨特的歌曲與舞蹈的高度完成度,以及連歐美也列入視野之內的國際性活動, 被其與日本不同的偶像的姿態所吸引。 早瀬 華:覺得高度舞蹈技巧與歌曲十分有魅力,自己也想加入其中一起當個偶像歌手。 旁白:但對於韓國根深蒂固的反日情結感到不安,華的母親・美和在最初對於華以K-POP目 標一事感到擔心。 早瀬 美和:像是日本人在韓國會被怎樣看待,就算加入團體,日本人的待遇會被是如何看 待呢? 問了“在日本不行嗎?”之後,她回答“想去韓國,並也想在日本進行活動“ 旁白:華比起不安,更是認為K-POP是會讓自己成長的場所。 -首爾- 五月底 旁白:上個月月底,華和舞蹈學校的同伴來到了首爾。 早瀬 華:你好。 旁白:現在韓國的演藝經紀公司變得對於在K-POP表現活躍的日本人有所關注。華在這天挑 戰了甄選。 早瀬 華:你好,我是早瀬 華。 旁白:甄選的課題為以韓語唱歌。以及舞蹈。以現在韓國所流行的HIP HOP挑戰。結束後, 對於華的演技給予了諸多的課題。 甄選人員A:請更加加強在韓語上的表現力。 甄選人員B:因為這是個機會,要更加展現自我。 旁白:被告知希望練習之後重新再挑戰的華,想到韓國磨練自己的想法又更加強烈了。 早瀬 華:再次吸收被提點的事項之後,學習之後並努力的做。因為想要成為日本與韓國的 橋樑般的存在,會以能夠做得到般的努力下去的。 「日韓的年輕世代想法的變化」 主播 (和久田 麻由子):累積練習課程,也學習了韓語,那麼賣力的以韓國為目標,說實 話被嚇到了。 主播 (高瀬 耕造):是啊,還有種目標的那方與被接受的那方都很自然不做作的感覺。這 次呢,在日本與韓國採訪的福井監督,福井小姐,若是透過偶像觀察 日韓,可以看到截然不同的另一面呢。 福井 早希:是的,這次在日本與韓國採訪過後,對於聽到很多來自年輕世代的“像這樣光 是對立衝突的日韓關係是可以的嗎?”的聲音留下深刻的印象。關於像這樣的 年輕人的想法變化,詢問了研究日韓文化交流歷史的專家。 北海道大學媒體交流研究所 金成玟 準教授:在日韓的這種國家對立當中,TWICE現象作為 為實際上大眾在追求什麼的具體表現,當然對立本身有非解決不可的部分,但即便是如此 ,日韓停止交流是可以的嗎?這部分就是大眾所提出的疑問。 福井 早希:這次透過採訪,看到了支持TWICE的日本人成員的多榮以及華挑戰的模樣之後 ,感受到日本人與韓國人們的交流是能以自然的形式繼續下去的吧。 主播 (高瀬 耕造):到此為止是今天早晨的特寫。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.40.18 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TWICE/M.1496769147.A.A22.html
kk9430167: 推 感謝翻譯~ 06/07 01:16
pasor: 感謝翻譯~ 06/07 01:18
xxxangoy: 推推 感謝 06/07 01:18
GiantStone: 推 06/07 01:19
sea456123: 感謝翻譯 06/07 01:20
litgun: 感謝翻譯! 06/07 01:28
garyqbs: 感謝翻譯 06/07 01:35
djpcsixth: 感謝翻譯 06/07 01:39
lorenzoc799: 推 感謝 06/07 01:41
guitarspirit: 感謝翻譯 我也因為喜歡TWICE 以前有點反韓的心態也 06/07 02:11
guitarspirit: 就此消失了 TWICE的魅力真的太強大啦!! 06/07 02:11
※ 編輯: taki121 (220.134.40.18), 06/07/2017 02:25:20
dawnA: 因為TWICE 以前超不懂崇拜偶像 現在的我應該讓以前的我很 06/07 02:22
dawnA: 驚恐QQ 06/07 02:22
Gaex: 感謝翻譯! 06/07 02:49
IiTK: 感謝翻譯 06/07 03:17
feeling723: 感謝翻譯~ 06/07 04:31
Keney99: 感謝翻譯 06/07 06:28
u8421404: 感謝翻譯! 06/07 06:39
belleaya: 推!! 06/07 06:56
Nivose13: 推 06/07 07:00
warrior000: 感謝百科大翻譯~ 06/07 07:01
septemberki: 推 謝謝百科大翻譯 06/07 07:10
fissive: 感謝翻譯 06/07 07:33
allimontti: 謝謝百科大 這內容很不錯 06/07 07:37
yoozi: 感謝百科大的翻譯 06/07 08:12
MalcolmX: 出門前推 06/07 08:19
kim8547123: 感謝翻譯 06/07 08:27
radishhead: 感謝翻譯 06/07 08:38
snio2427: 推百科 06/07 08:48
msekili: 感謝翻譯 06/07 08:48
Ilt0101: 感謝翻譯 06/07 09:07
monmo: 感謝百科大! 06/07 10:02
pudings: 感謝翻譯,NHK藉此來傳遞閣方盼日韓關係緩和的立場,選擇 06/07 10:06
pudings: 了TWICE來做媒介,基本上採訪會給予了正面評價。還是要說 06/07 10:06
pudings: 能正面新聞上NHK真的驚喜,能見度大增。 06/07 10:06
gaudiron: 推 06/07 10:14
FirstAngel: 感謝翻譯 06/07 10:45
orangeonly: 感謝翻譯 06/07 11:33
a84666520: 感謝翻譯 06/07 11:43
chaechae: 感謝翻譯! 06/07 12:45
nxuu3u2ye: 感激 06/07 14:19
hcho8344: 感謝翻譯~~ 06/07 17:04
jimmy20642: 推 百科大 06/07 17:59
makki1: 推推 感謝百科大翻譯^_^ 06/07 18:02
devidevi: 百科大翻譯先推.. 06/07 19:52
angelak765: 感謝翻譯 06/07 20:03
srnokimo: 36歲的我也愛twice 06/08 00:50