作者stardust227 ( )
看板TWICE
標題[情報] Barks TWICE訪談 翻譯
時間Fri Jun 30 19:02:53 2017
原文:
https://www.barks.jp/news/?id=1000143887
https://img.barks.jp/image/review/1000143887/0.jpg
【Interview】 終於在日本出道的最強 Girl's Group TWICE的魅力是?
「並非“每個人都一模一樣”而是“各有魅力”」
TWICE終於在日本正式出道了。
TWICE的團體名稱為意涵著『聽到音樂時是第一次、看到表演時是第二次的雙倍魅力』
在亞洲知名的九人女子團體。以從顏文字為啟發轉變為舞蹈動作的"TT Pose"為開端、
現今在日本也展現出爆發性的高知名度。
不僅惹人憐愛和富有親和力、歌舞實力也是品質認證。
接下來將揭露這些女孩們在決定日本出道之後的心情、
以及對於團體誕生前的選秀生存形式節目"SIXTEEN",成員們各自的內心想法。
■ 在日本要由Momo、Sana、Mina帶領TWICE前進
──請說說當得知要在日本出道後的心情吧。
https://img.barks.jp/image/review/1000143887/a.jpg
定延:「哇~~~~~~!!」的大叫出來了(笑)。
Momo:嗯、非常興奮哦!
彩瑛:成為TWICE之後第一次在海外出道了呢。
子瑜:之前就有聽說在日本有許多喜歡TWICE的人、所以也很想盡快看到粉絲們!
多賢:在SNS上有看到日本的學生們模仿「TT」Pose和舞蹈、覺得很開心呢。
志效:不過說實話、的確也是會感到擔心呢。
娜璉:我也想著「要好好練習日語才行啊!」(笑)。
https://img.barks.jp/image/review/1000143887/01.jpg
子瑜:我對於韓語也還有很多不熟稔的部分、所以也會想自己能不能在日本
順利地進行活動呢。但當然也抱著很大的期待感喔。
彩瑛:所以TWICE才有了Sana、Momo、Mina存在呢!
Sana:(害羞笑)。 在韓國活動時包含語言等等各方面都受到韓國成員們的照顧、
所以在日本時就換成我們得更加努力才行。
https://img.barks.jp/image/review/1000143887/03.jpg
Mina:所以說實話、我們3人(Momo、Sana、Mina)也感到有些緊張(笑)。
Momo:為了讓更多人們認識TWICE、今後也會更加努力喔!
Sana:我想在日本各地都能進行表演、也想和各處的Once們多多見面。
還有我個人的一個小小目標是,希望也能在故鄉大阪舉辦Live演出。
志效:去了日本之後、想要去拜訪日本3人的家裡。然後品嘗媽媽們的親手料理
想體驗家常菜的味道(笑)。
定延:我想去泡溫泉、還有也很想去坐地下鐵~。
──請告訴我們在本次精選輯『#TWICE』中最特別推薦的曲目。
Sana:全部!請喜歡所有歌曲吧。
──這次的專輯中收錄了「Like OOH-AHH」「CHEER UP」「TT」
「KNOCK KNOCK」「SIGNAL」等歌曲的日文版呢。
志效:大致上曲調與歌詞都是與韓文版差不多的感覺、但日文版中的第一部分
和第二部分的合唱是兩者不同的。所以在錄音時、腦中常常搞混(笑)。
https://img.barks.jp/image/review/1000143887/08.jpg
定延:還有發音。好難啊……。比方說「て」的發音、與「って」和「て」的
發音方式都不相同呢。還有韓文中沒有能跟日文的「つ」對應的字、
一開始時感覺腦袋都糾結在一起了
Sana:錄音的時候、原本抱著「日文版的錄音應該會比較輕鬆愉快吧?」的想法
但實際上完全不是這麼回事喔。原本一直都是在唱韓文歌曲、轉換到日文版時
有種「啊咧?」(笑)。那種微妙的感覺、稍微花了點時間才習慣過來。
不過日文版的歌詞是有另一個故事性的、所以和韓文版相較應該會感受到不同的魅力喔。
https://img.barks.jp/image/review/1000143887/b.jpg
■沒有「SIXTEEN」 就沒有TWICE
──對各位而言、練習生期間是段怎樣的日子呢?
志效:……嗯~。練習生時、我都只一心想著練習呢。
Sana:為了成為歌手、每個人都拼命地練習。
定延:我在歌唱及舞蹈方面都很不在行的狀況下成為練習生、因此累積了種種壓力
但對於一直以來追逐夢想所度過的這段時間、我一次都不曾感到遺憾過。
志效:就是說啊。對成為TWICE出道後的現在而言,深切感受到那段時期的重要性
如果能回到練習生時代的話、我會把拿去玩樂而花費掉的某一日用在練習樂器、
還有學習日文上的(笑)。
https://img.barks.jp/image/review/1000143887/07.jpg
──那麼、關於選秀節目「SIXTEEN」的感想是?
娜璉:在「SIXTEEN」推出前只是個練習生、從沒想過與粉絲見面這樣的事。
但在節目播出之後成為粉絲的人越來越多了、也有了實際見面的機會。
這是對我而言最大的感受。
志效:還是練習生時因為在「SIXTEEN」中的表現不知道會得到什麼評價、
一開始真的備感壓力呢。
多賢:不過身為製作人的JYP前輩會在節目中直接地給我們意見
是很不得了的事情呢。因為在練習生時期、一直都沒有機會見面的。
https://img.barks.jp/image/review/1000143887/02.jpg
彩瑛:在「SIXTEEN」時跟之前經歷過的練習生時間有很大的不同。
每一次都被賦予不同任務、必須將其在舞台上表演給JYP製作人看才行。
在這裡的成員們當然也是、每個人都為了這個節目很認真地準備。
沒有「SIXTEEN」就沒有TWICE。這真的是非常重要的一段時間。
子瑜:對我來說透過「SIXTEEN」的緣故、和大家的感情都變好了。
雖然因為節目設計、必須有隊伍間的對決及競爭關係、但是為了站在舞台上
所付出的努力過程中和大家的距離感都縮短了許多。現在比起練習生時
和大家都變得更親近了。
Momo:我啊、果然只剩下中途被淘汰的記憶了(笑)。還有、在最後一刻
又重新被選為TWICE成員的當下是絕對不會忘記的。
Mina:結束了最終任務之後、成員們的家人都驚喜地來到待機室了喔。
看到父母的臉時、突然不自覺地就流下眼淚了。當下真的充分感受到了家人的溫暖。
https://img.barks.jp/image/review/1000143887/09.jpg
Sana:最深切的感受……我在韓文完全一竅不通的狀態下成為練習生、
對此也常感受到許多很辛苦的時候。像是其他練習生的聊天內容或談得有說有笑的
場合都無法理解。所以為了和大家能夠溝通首先努力地學習語言。
我想這是我學習到最多的部分。除此之外當然也得兼顧歌舞方面的練習
偶爾也會有感到辛苦而想家的時候。不過、現在回想起來是段非常棒的經驗。
https://www.barks.jp/news/?id=1000143887&page=2
https://img.barks.jp/image/review/1000143887/1.jpg
■雖然各自擁有不同魅力、在9人集結時也能見到截然不同的魅力點
── 認為JYP製作人給予TWICE什麼樣的影響呢?
Momo:「SIGNAL」這首歌是JYP製作人初次替我們做的歌曲。
與以往TWICE展現出來的氛圍完全不同、在舞蹈方面也有參與設計喔。
https://img.barks.jp/image/review/1000143887/t.jpg
多賢:和JYP製作人見面時總是會給予我們許多建議。也會請我們吃飯。
之前還以「健康是最重要的」為理由要我們多吃無農藥蔬菜呢(笑)。
娜璉:JYP製作人對於每個成員的個性都非常重視。並不是「每個人都一樣」
而是「各有特色」為出發點捕捉出我們的魅力。JYP製作人是以「要將你們的特點
淋漓盡致地用心發揮出來才行」為前提這麼告訴我們的。
子瑜:是的。所以我們並沒有在演示經紀公司塑造的角色形象設定喔。
https://img.barks.jp/image/review/1000143887/04.jpg
彩瑛:我們想很自然地表現出TWICE的魅力。
子瑜:我們每個人的性格也都完全不一樣呢(笑)。
彩瑛:對啊對啊。每個人都有獨特的魅力、但9人集結在一起時
會展現出更不一樣的魅力。粉絲們應該也能從中品嘗到新鮮感的對吧?
還有也覺得我們和大家都非常容易親近(笑)。
https://img.barks.jp/image/review/1000143887/05.jpg
Mina:說到這個、曾經在簽名會上被粉絲說過「和你聊天不自覺會入迷(笑)。
──對各位而言、除了自己以外的成員是什麼樣的存在呢?
Momo:在練習生時期雖然都互相認識、但在經過「SIXTEEN」出道之後
感情都變得更要好了。因為現在大家都一起住在宿舍、已經變得像是家人一般
的存在了呢。也可以說是離不開彼此了吧。
https://img.barks.jp/image/review/1000143887/06.jpg
娜璉:雖然年齡多少有些差距、但都是同年齡層所以不會感到寂寞。
有時像朋友一樣、有時又像姐妹一般、也有某些時候像是父親或母親一樣
每個人都在各個時候稱職地扮演著不同的角色。
多賢:TWICE有「ONE IN A MILLION」這一首歌、打招呼時有
「大家好、One in a million!我們是TWICE」的介紹詞。
「One in a million」也有著「世界上只有一個、無可替代」的意思。
對我來說成員們就是無可替代的唯一存在。大家都可愛到惹人疼惜……。
真的、很愛妳們喔!(害羞笑)。
-----
今天代班翻譯,語意不順或有須勘誤之處也請不吝指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.212.127
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TWICE/M.1498820580.A.86E.html
推 seagg50: 推 06/30 19:04
推 ponpoponpo: 推 06/30 19:07
推 jin0571: 推推,感謝翻譯 06/30 19:10
推 a60921ya: 推! 06/30 19:13
推 belleaya: 推!!! 06/30 19:13
推 onlyis: 感動(T.T)推 06/30 19:15
推 Ilt0101: 推推 感謝翻譯!! 06/30 19:20
推 nickyang20: 先推再說 06/30 19:20
推 rairew: 感謝翻譯 06/30 19:21
推 hyunn: 感謝翻譯:D 06/30 19:23
推 pauhsi: 感謝翻譯 06/30 19:37
推 RingXO: 推 感謝翻譯 06/30 19:44
推 L0KTAR: 推! 06/30 19:49
推 namciky1314: 推推 06/30 19:52
推 IiTK: 推~ 感謝翻譯 06/30 20:11
推 wty84136: 感謝翻譯啊啊 06/30 20:12
→ bluesunflowe: 感謝翻譯!! 06/30 20:17
推 makki1: 推推 謝謝翻譯 06/30 20:27
推 chaechae: 推~ 06/30 20:35
推 kaolovetz: 感謝翻譯~ 06/30 20:40
推 eva901023: 推,謝謝翻譯 06/30 20:40
推 hanya98: 謝謝翻譯 06/30 20:48
推 jessechen: 推 06/30 20:48
推 karol1995: 感謝翻譯 06/30 20:59
推 luka921222: 推 感謝翻譯 06/30 21:01
推 GOQQ: 感謝翻譯 有點感動TT 06/30 21:08
推 orangeonly: 感謝翻譯 06/30 21:13
推 msekili: 感謝翻譯 06/30 21:31
推 balacool: 訪談內容好棒 感謝翻譯 06/30 21:34
推 m9o2o: 推 感謝翻譯 06/30 21:45
推 lechemelk: YA~感謝翻譯XD 06/30 21:53
推 ONCEquat: 推TWICE 推星塵 06/30 21:56
推 vveva: 推 謝謝翻譯 感動耶! 06/30 21:58
推 septemberki: 推推 感謝翻譯 翻譯得很棒 06/30 22:17
推 Ltw0801: 感謝翻譯! 06/30 22:20
推 vzx: 感恩 06/30 22:36
→ garyqbs: 大推~~感謝翻譯 06/30 22:49
推 e73: 感謝翻譯!推推 06/30 22:55
推 ilGroundhog: 翻的很好喔! 謝謝翻譯 06/30 22:56
推 popo60312: 推感謝翻譯 訪談內容真的很有愛XD 06/30 22:56
推 kshndhu: 推 06/30 23:21
推 mumeow: 推推 06/30 23:30
※ 編輯: stardust227 (118.165.212.127), 06/30/2017 23:33:39
推 wangwu9012: 推!!談話內容好棒 好感動!!!感受到有愛的感覺好棒 06/30 23:40
推 hcho8344: 推 多賢的愛讓人好感動TT 07/01 01:00
推 sea456123: 感謝翻譯 07/01 01:13
推 fissive: 感謝翻譯 07/01 01:36
推 Zilch1006: 感謝翻譯!板上好多日語神人噢!看到MOMO在16的回憶還 07/01 01:37
→ Zilch1006: 是感到TT 07/01 01:37
推 husky1989: 謝謝翻譯~推九人十色 07/01 01:39
推 lucy3352118: 推翻譯!! 07/01 03:28
推 bokumino: 感謝翻譯♡ 07/01 03:53
→ bokumino: 加上反差萌,推9人18色,因為TWICE嘛,哇塞,PD nim這團名 07/01 03:57
→ bokumino: 取太好了@_@不只觀眾的眼睛和耳朵能獲得雙倍的感動... 07/01 03:57
推 iiisavi: 感謝翻譯!!! 07/01 08:44
推 shuttlecocks: 如果可以和Mina說話我也肯定會入迷 就算不說話也被 07/01 10:57
→ shuttlecocks: 迷得不要不要的XD 07/01 10:57
推 ewq650719: 感謝翻譯 07/01 12:49
推 NgJovi: 感謝翻譯 推推 07/01 13:07
推 snio2427: 推推 07/01 17:05
推 ww112266: 推 07/02 02:56
推 protector123: 感謝翻譯~ 07/04 01:13