推 silheslan: 推 01/27 10:14
推 yingshan: 推 01/27 10:15
→ yingshan: 啊啊按錯 麻煩幫刪 01/27 10:15
→ walkjw: 推/01/27 10:18
推 WLR: TWICE TWICE 掐拉架01/27 10:19
推 gjek: 推推 又有好運鏡可以看了!!!! 01/27 10:21
推 radishhead: 推 01/27 10:22
推 neko10015: 推推 01/27 10:26
推 wangwu9012: TWICE TWICE 洽拉架!!!!!!01/27 10:41
推 raxt577: 推01/27 10:43
※ 編輯: yougottt (101.10.63.74), 01/27/2018 10:45:49
推 u6fm3: 推 01/27 10:47
推 rohan0615: 推推~ 01/27 10:51
推 IiTK: 推 01/27 10:55
推 jackershing: 推 01/27 11:14
推 buddyonce01: 日本運鏡 只能推! 01/27 11:18
推 percyannie: 推 01/27 11:18
推 a1102311131: 推 01/27 11:21
推 xxxangoy: 推 01/27 11:32
推 Miseryz: 希望以後能變日常,每次發歌都能上! TWICE TWICE 洽拉架! 01/27 11:37
推 orangeonly: 推 01/27 11:46
推 AkiRyou: 推 01/27 11:48
推 catlyeko: 太棒了! 01/27 11:58
推 kyuketuhime: 大發! 01/27 11:58
推 lorenzoc799: 推 01/27 12:12
推 chris120223: 看到登台我以為是要來台灣了…嚇了超大一跳… 01/27 12:27
推 neiko: 推 01/27 12:35
推 p84052000: 登台哈哈 嚇道了 01/27 12:38
推 shwd: 樓樓上原來我不是一個人XDD 01/27 12:38
推 GELGOOG: 嚇到+1,一秒後回神想到不是我們想的登台XD 01/27 12:39
→ Nivose13: 用登台這個詞,有點反諷的意味 01/27 12:42
推 ce115225: 推 01/27 12:56
推 shwd: 樓上上怎麼跟在隔壁板的嘴臉不一樣XDD 01/27 13:05
推 imasu: 黑的就是草啊,兩邊倒.... 01/27 13:07
→ wumayzi: 13,哈哈哈哈哈哈,還知道這裡是專板XD 01/27 13:23
推 hebe0508: 推Sana 01/27 13:35
推 Khadijah: 推 01/27 13:38
推 roshe8780: 反諷的點在? 01/27 14:33
推 crazywing: 為酸而酸 可悲 01/27 14:35
推 NK20000: 推推 01/27 14:53
推 matchagod: 推 01/27 15:18
推 BaGaJohn5566: 喔喔喔 Musicstation欸 01/27 15:27
推 alice781110: 推推 01/27 15:36
推 wty84136: 推推推! 01/27 15:49
推 tychou: 推 01/27 16:02
推 orange722: 原來是舞台的台 不是台灣的台.. 01/27 16:33
→ fg008kimo: 媒體雙關用得太氾濫的關係... 01/27 16:52
推 husky1989: 登台還好吧zzz 01/27 17:15
推 new85130: 推 01/27 17:17
推 starbacker: 標題前面有日本音樂節目為何會誤解?? 01/27 17:22
→ Cuigo: 臺灣不少人早被台媒嚴重影響 沒自覺到罷了 所以說傳播媒體 01/27 17:28
→ Cuigo: 要做好表率維持一定專業應有的水準有多重要~ 01/27 17:28
推 botking: 2.2我生日我還以為可以看到twice來台灣-.- 01/27 17:30
→ Cuigo: 閱聽者自己也要時刻提醒自己不要傳媒餵了啥就直吞了 01/27 17:30
→ wumayzi: 登台不就是一個很普通的用語...前後句有一起看就不會誤解 01/27 17:38
→ wumayzi: 登台,釋義:登上高台;登上舞台。 01/27 17:42
→ Cuigo: 媒體老愛搞雙關 網路梗..巴拉巴拉巴拉...有的沒的 養成習慣 01/27 17:44
→ Cuigo: 的人就會先入為主 嗯哼~~~ 01/27 17:44
→ wumayzi: 因為這幾天都在請願書,所以...容易有額外聯想XD 01/27 17:52
推 wendellchen: 13多練練好嗎 超爛 01/27 18:42
推 angelqwe: 推 01/27 18:48
推 jessechen: 大推 01/27 19:23
推 wl02833817: 推 01/27 20:58
推 garyqbs: 我推~ 01/27 23:37
推 tvist: 我也以為要來台灣了XD 01/28 10:51
→ ionchips: 不覺得誤解 前文都說是日本音樂節目了 01/29 10:42
推 Joan1204: 推~~~~ 01/29 11:39
推 SuperIcon: 可以寫"登場"讓讀者一目了然,語意清楚不會誤會 01/30 08:07
→ SuperIcon: 而且登台的確也有來到台灣的意思 01/30 08:09
推 SuperIcon: 可以寫登場卻寫登台,不知是有心還是無意 01/30 08:12
推 beejoe: 來到台灣應該是來台,中文登台就是上台表演的意思吧 01/30 10:31
→ beejoe: 媒體誤用登台誤導的鍋 01/30 10:33
推 mp3w69: 標題是登台表演 標題打不下變成只有登台 不就只是這樣而已 01/30 12:40
→ mp3w69: 嗎? 一直都看不懂你們在討論什麼 XD 01/30 12:41
推 roshe8780: 中文很博大精深的 只能用“登場演出”不能用“登台演出 01/30 13:56
→ roshe8780: ” 那多無趣啊 01/30 13:56
→ qazxswptt: 登台只是一種雙關語效果 不能本來就當它是這意思 01/30 13:59
→ ionchips: 中文有的詞本來就不只一種意思 所以才說要看前後文 01/30 15:25
推 gwenwoo: ~推~ 01/31 16:05