作者st40182 ()
看板TWICE
標題[分享] What is Love?-Japanese ver. 歌詞
時間Mon Feb 11 22:02:00 2019
嘗試翻譯了一下
覺得歌詞非常的夢幻xd
有錯的話也可以和我說
我會修正~
=====
愛とはどんなものか 知りたくて
愛情是甚麼東西呢 好想知道阿
映画やドラマの中 Umm 探るけど
在電影和戲劇中 Umm 探索吧
胸の奥ふるわす このときめき
在胸口悸動著的 這份心情
どこから来るのでしょう
到底是從哪兒來的呢
Umm 正体を突き止めたい
Umm 想找出他的真面目
Uhh 夢に描く 私だけの王子様
Uhh 在夢中描繪著 只屬於我的王子大人
現れる日が来るのかな?
有朝一日會出現嗎
repeat*
I wanna know 甘い蜜の味だって
I wanna know 真的會和蜂蜜一樣甜嗎?
(原意:聽說會和蜂蜜一樣甜)
I wanna know 体が宙に舞うって
I wanna know 真的會在空中雀躍嗎?
(原意:聽說會在天空中雀躍)
I wanna know know know know
what is love 例えばそんな感じ?
what is love 這會是什麼樣的感覺呢?
(原意:例如甚麼樣的感覺?)
I wanna know 笑顔が溢れ出すって
I wanna know 真的會洋溢著笑容嗎?
(原意:聽說會是洋溢著笑顏)
I wanna know 全てが輝くのって
I wanna know 真的會全都散發著光芒嗎?
(原意:聽說會全都充滿光輝)
I wanna know know know know
what is love 言える私になりたいの
what is love 好希望我也可以說出那種感覺
(原意:好希望我可以說出口)
恋をして満たされるその姿
滿懷著愛戀的身姿
イメージしてみるの Umm いまはひとり
看到的景象是... Umm 現在好孤單
(原意:現在是一個人 / 現在單身)
名前のない感情が込み上げて
一股難以言喻的情緒湧上心頭
涙が出ちゃいそう
淚水湧現
umm その時を待ち焦がれて
umm 嚮往著那一天
Uhh 未来出会う ステキな誰かのために
Uhh 未來會出現吧 為了那個完美的人
私に出来ることは何?
我能夠做些甚麼?
repeat*
世界に存在している君
在世界上某個角落的你
出会うのはまだ先の話
在遇見你之前還有很長的一段路要走
(原意:還沒遇見的話)
何時?どこで? 何もかもが未知
甚麼時候?會在哪裡?所有的一切都充滿著未知
それでも強く沸き起こる確信
即使這樣我還是深信不疑
今が最高に良いタイミン
現在是最好的時機
きっと叶うよ 恋のストーリー
肯定會成真 愛戀的故事
私の勘いつもハズレなし
我的直覺一向都很準確
早く来てね 心 準備済み Ready!
快點出現吧 我的心已經準備好了 Ready!
どこなの?見つけたい
會在哪呢? 好想見到阿
どこなの?会いたい気持ち
會在哪呢?想見到你的這份心情
もう止められない これ以上
已經無法壓抑 所有的一切
甘い蜜の味だって 体が宙に舞うって
真的會和蜂蜜一樣甜嗎? 真的會在空中雀躍嗎?
I wanna know know know know
what is love? 例えばそんな感じ?
what is love? 這會是什麼樣的感覺?
笑顔が溢れ出すって 全てが輝くのって
真的會洋溢著笑容嗎? 真的會全都散發著光芒嗎?
I wanna know know know know
what is love? 言える私になりたいの
what is love? 好希望我也可以說出那種感覺
I wanna know I wanna know
I wanna know know know know
what is love?
I wanna know I wanna know
I wanna know I wanna know
I wanna know know know know
what is love? I wanna know!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.231.162.100
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TWICE/M.1549893727.A.2F5.html
→ sam122094: 感謝分享 02/11 22:04
推 radishhead: 推 感謝分享 02/11 22:04
推 alob520: 推推 感謝分享 看到中間那句「看到的景象是... Umm 現在 02/11 22:05
→ alob520: 是單身」莫名想笑XDDD 02/11 22:05
推 QT1020: 謝謝翻譯~ 02/11 22:13
推 chaechae: 感謝翻譯 02/11 22:16
推 bluenova: 那句翻成現在很孤單(寂寞)的意境會比較好嗎? 02/11 22:17
好像不錯-3-
推 tsurutake: 好青春啊 好喜歡這歌詞~感謝翻譯! 02/11 22:27
推 shwd: 太感謝翻譯了~ 02/11 22:28
推 mury1414: 謝謝分享 02/11 22:31
推 lionnn: 推 02/11 22:35
推 sea456123: 感謝翻譯!! 02/11 22:39
推 vicker121: 推 02/11 22:42
推 NgJovi: 感謝翻譯 歌詞好可愛啊 02/11 22:42
推 Jsnailzz: 推 02/11 22:53
推 Kammy: 推 02/11 23:11
推 orangeonly: 推 02/11 23:14
推 ladyC: 謝謝翻譯~日文歌詞真的少女心爆發XD 02/11 23:19
推 g9k1895417: 推~感謝分享! 歌詞如原PO說的超夢幻的!! 02/11 23:38
推 justlee: 推 02/11 23:45
推 tyki402: 日版 02/11 23:48
→ tyki402: 推 喜歡日版<3 02/11 23:48
推 oa3243: 哇,感謝翻譯 02/11 23:52
推 garyqbs: 看MV時Mina那句王子大人re好幾次 02/12 01:41
→ garyqbs: 另外很喜歡子瑜的日文part發音XD 02/12 01:41
推 nowbee: 推 02/12 02:38
推 s8952889: 推推推!! 02/12 03:01
推 u6fm3: 推 02/12 03:02
推 iamseanx: 好甜 02/12 07:56
→ VicJet: 推 02/12 09:24
推 ookiniSN9: 推推~ 02/12 12:00
推 rinrinnn: 有一段應該是「為了未來那位完美的人,我能夠做些什麼? 02/12 13:29
→ rinrinnn: 」之類的意思吧,主動被動感不太一樣 02/12 13:29
謝謝~
後面的ために沒有注意到QQ
推 Floramom1224: 第一次看到只聽到砂糖變蜂蜜XDD 推用心 02/12 14:50
推 den123den123: 感謝翻譯 02/12 23:49
推 lastmoon41: 我能夠些甚麼 是缺字嗎? 02/13 00:50
對對
謝謝提醒!
※ 編輯: st40182 (125.231.162.100), 02/13/2019 00:56:01