看板 TWopera 關於我們 聯絡資訊
台語字幕,不管使用哪一種拼音 這都是件很悲哀、很糟糕的事情 所謂的字幕 目的就是讓聽不懂的觀眾能理解劇情 如果今日上的是台語字幕 那就表示: 台語使用者觀眾聽不懂台語 = = 如果今日上的是華語字幕 那就表示 華語使用者觀眾聽不懂台語 如果今日上的是英語字幕 那就表示 英語使用者觀眾聽不懂台語 若此邏輯為真,台語使用者觀眾聽不懂台語,那......不就是演員或編劇很差勁嗎? 演員的咬字不明 或是 編劇寫的不是台語 或更悲劇的:台語使用者語言程度極差 撇除想要順便推廣台文書寫這個原因 我覺得歌仔戲應該使用華語字幕 或是華語+英語 雙語字幕。 當然,此處華語和英語必須流暢翻譯。 要寫台語就台語,要寫華語就華語,這是兩個共用許多符號的不同語言。 (未特別指涉哪個劇團,混用為目前的主流,只是程度之別與你有沒有留意到而已) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.100.21 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TWopera/M.1761163165.A.0C9.html ※ 編輯: tekamolo (118.232.100.21 臺灣), 10/23/2025 12:27:09
cufoxfox: 想到之前去霹靂布袋戲的座談會時,也是有觀眾提到希望 10/23 23:53
cufoxfox: 用台文字幕,總監表示,就是因為聽不懂台語才要用字幕, 10/23 23:53
cufoxfox: 用了台文字幕,對觀眾收看沒有幫助。 10/23 23:53
dragon67: 台文字幕有時反而會更困擾(對於聽懂台語的來說),看了 10/24 01:07
dragon67: 字幕反而不會說了(腦袋打結中XD) 10/24 01:08
tekamolo: 霹靂總監的邏輯合理。台語字幕的另一個問題是台語的母 10/24 12:51
tekamolo: 語使用者經常近似文盲而不自知,會聽說跟會讀寫是兩回 10/24 12:51
tekamolo: 事,所以我們必須就學或至少承認無知。(嘆氣 10/24 12:51
tekamolo: 長大才學是件很辛苦的事,羨慕現在的小朋友能自幼學 10/24 12:52
cufoxfox: 今天看走戲人的《龍女流浪記》它的字幕又更特別些,因 10/25 19:24
cufoxfox: 為要配合兒童劇關係吧?在唱詞會有兩種顏色字幕,上面 10/25 19:24
cufoxfox: 的是演員唱詞字幕,有些字似乎是使用台文。下面會有一 10/25 19:24
cufoxfox: 排括號是白話文~解釋這段唱詞是甚麼 10/25 19:24
tekamolo: 不知道他們設定的兒童年齡是多少,以字幕文字說明比混 10/25 19:55
tekamolo: 用華語更好。或許兒童場像民戲那樣做自在場也不錯,讓 10/25 19:55
tekamolo: 家長自由決定如何與是否說明。 10/25 19:55
archer80582: 台文字幕對我來說也可能會困擾,字幕對我來說, 10/27 20:58
archer80582: 就是瞄一眼,然後就專心看演員了 10/27 20:59
archer80582: 如果是台文字幕,我可能要花很多時間看懂台文XD 10/27 20:59
archer80582: 歌仔戲還有一些比較文言的唱詞,沒看台詞,我可能 10/27 21:01
archer80582: 也要花很多時間聽懂囧 10/27 21:02
tekamolo: 是呀!對我而言,最有利、有效率的字幕語言也是華語 10/27 23:34
robeant: 我比較希望用台文字幕,因為不時會看到華文寫的跟台語講 12/04 17:13
robeant: 出來的差有點多,否則就是華文該改個寫法才對吧。有看過 12/04 17:13
robeant: 台文華文並列,但會覺得有點多餘 12/04 17:13
tekamolo: 不同語言,差有點多是正常的 把華語當成日文就說得通了 12/05 03:20
robeant: 其實可算是華文翻譯不夠精準 12/31 09:26