推 LeoWu: 我是認為"聲優"是外來語的那種人。(攤手) 07/11 18:12
→ LeoWu: (事實上就是啊) 07/11 18:13
推 dogmi: “人氣”也是日文用語哦啾咪 07/11 19:45
推 kuraturbo: 聲優是外來語沒錯啊......(日文系認證) 07/11 21:45
→ kuraturbo: 不想被稱為配音員改稱聲音演員我可以理解,但聲優就是 07/11 21:46
→ kuraturbo: 日文啊XD 07/11 21:46
應該說
我會提到聲優是外來語的原因
是在想可能對某些人(包括我)來說
「聲音演員」意思的「聲優」在中文是死語
而又不覺得有用外來語的必要
才會直接用中文裡就已經存在的「配音員」一詞來稱呼
並沒有忽視演出這個意義的層面
推 icypyh: 華文中的配音員比較廣義 還包含旁白 廣告配音 播音員等 07/12 14:20
→ icypyh: 但是在日本聲優和旁白是被列為不同種的工作 07/12 14:22
推 seiyuki: 我也是覺得聲優是外來語、直接照搬拿來稱呼中文的配音老 07/12 16:02
→ seiyuki: 師們不太適合的人... 07/12 16:02
推 LeoWu: (大家的頭腦都蠻清楚的,真好。) 07/12 17:49
推 ntc039400: 台灣用法還是配音員為主,所以我還是習慣這樣叫XD 07/12 18:42
→ Adven: 像"達人"現在被用的可以說是... 07/12 19:13
推 LeoWu: 己欲立而立人,己欲達而達人。(咦?) 07/12 21:30
推 laviyu520: 聲優是外來語+1,不過有時候聊天會不小心用語錯亂XD 07/12 21:38
推 oRANGEst: 我是配音員,不覺得稱聲音演員有比較尊敬的意思 07/13 16:44
→ Adven: 比起稱呼 我想部份人瞧不起台灣中文配音的那種態度更值得 07/13 18:36
→ Adven: 導正 07/13 18:36
→ nanpyn: 雖然「優」可算回歸詞,但「聲優」確實是外來詞。 07/13 21:07
→ nanpyn: 這是以語言學詞彙系統的詞源來分類。 07/13 21:08
→ nanpyn: 另外,直接使用漢字詞則稱借形詞,因為其實沒翻譯意思。 07/13 21:10
→ nanpyn: 「配音員」是廣義詞,「聲優」是狹義詞。 07/13 21:12
→ nanpyn: 「聲音演員」(戲劇配音員)也是狹義詞。 07/13 21:12
→ nanpyn: 個人認為「播音員」是聽起來最專業的廣義詞。 07/13 21:15
→ nanpyn: 但一般人可能會誤以為是主播,故配音員其實最中性了。 07/13 21:16
→ nanpyn: 只能說該事務所可能比較日系思考並限定為戲劇配音員。 07/13 21:17
→ nanpyn: 然而,明明「配音員」才最符合中文一般語境。 07/13 21:19
→ nanpyn: 真正需要導正的是民眾對於配音專業的認知 07/13 21:20
→ nanpyn: 並不是用了外來詞就會顯得比較時尚。 07/13 21:21
→ nanpyn: 臺灣太多廣告文案故意借形,用外來詞製造陌生化新鮮效果。 07/13 21:22
→ nanpyn: 明明中文有更貼切而順口的詞語卻不用,崇洋媚外心態。 07/13 21:23
→ nanpyn: 他們希望稱為「聲優」我會認為是一種「品牌」名稱與形象。 07/13 21:26
→ nanpyn: 可視為尊重他們的「職稱」,但在中文還無法當一般名詞。 07/13 21:27
感謝釋疑
我的想法大致上也是如此
不過後來看了德仔訪問篤慧姊的那段影片後
才知道現在大部分配音員都只接單一種型式的 case 了XD
這也是我沒做好事前確認的缺失
※ 編輯: endlesschaos (42.76.239.238), 07/14/2018 10:58:59
推 nanpyn: 我也看了訪問。雖然如今配音界區分戲劇和廣告, 07/16 13:50
推 nanpyn: 但我也認同篤慧姐說的配音員應該要什麼都可以配。 07/16 13:55
→ nanpyn: 篤慧姐是什麼都能配的「配音員」 07/16 13:57
推 ClawRage: 護士 護理師 07/17 13:24
→ ClawRage: 警衛 警備員 07/17 13:24
推 icypyh: 其實我覺得播音員比較像是在電台或轉播台報新聞球賽的人 08/02 17:30
→ icypyh: 聲音演員/聲演比較適合作為華文的對應詞 08/02 17:31
→ icypyh: 配音員則是作為統稱 08/02 17:33
→ iqeqicq: 個人看法,日本以外地區的聲音工作者, 08/11 19:25
→ iqeqicq: 由於不像日本有專門的偶像化產業生態, 08/11 19:26
→ iqeqicq: 而偏向日語的「吹替」,在香港和南韓也一樣 08/11 19:27
→ iqeqicq: 比較像配音員而非聲優 08/11 19:27
→ icypyh: 我覺得比較有趣的是 真人演出(電影 戲劇 紀錄片等) 08/11 20:50
→ icypyh: 以外的作品(動畫 偶戲等)應該是聲音演出還是再次配音? 08/11 20:51
→ icypyh: 吹き替え以定義來看 比較偏重外語戲劇 電影等真人作品 08/11 20:52
→ icypyh: 雖然我認為台灣業界應該也有另一種解釋的方式 08/11 20:54
→ icypyh: 不知道業界前輩怎麼看這些關於定義的東西 08/11 21:01
噓 OverRaven: 這種廢文也能發一篇 真是給台大機械系蒙羞 12/22 14:33