推 vct886: long day's journey: 人的一生;into light: 人之死亡, 09/25 18:42
→ vct886: 是帶有宗教意涵的說法。(好啦其實也不一定跟宗教有關) 09/25 18:42
推 trista1106: 推出境神劇 09/25 18:43
推 LIMount: 我以為是借Eugene O'Neill的劇本Long Day's Journey into 09/25 18:47
→ LIMount: Night的諧音耶... 09/25 18:48
推 ianqoo2000: 其實用直譯也通阿,漫長日子的旅程到達光明 09/25 18:50
推 vct886: 我是覺得一定有參考四樓啦 不過其意義也是存在的呀 09/25 19:38
推 mindy201: 直譯:抵達光明的漫長旅程 這樣感覺很符合劇旨 09/25 19:44
→ mindy201: 中文劇名也很神,用出境表示結束旅程,中英文都有旅程的 09/25 19:46
→ mindy201: 意思,真的很貼切。 09/25 19:46
→ mindy201: (一般都會用旅程比喻人的一生,死亡之後都會看到一團光 09/25 19:51
→ mindy201: 之類的,根據很多有瀕死經驗的人的說法而來) 09/25 19:51
噓 cj3x04gp6: depatature 09/25 22:01
推 palette22: 推出境神劇 09/26 21:15
推 vicky77329: 推神劇 09/27 16:55
推 alphalin: 看到神劇就推! 09/29 02:46
推 tsemabel: 最初看劇名真的以為是跟入出境部門,制服部隊那些有關。 09/29 14:48
→ tsemabel: 看完介紹一大個驚喜。這種劇情的偶像劇。。。很特別 09/29 14:48