推 AndreYangMan: 竟然連越人歌都出現了wwwwwwwwwwwww 02/21 03:46
→ AndreYangMan: (真實的越人歌據說還真的跟同性CP有關...XD) 02/21 03:47
聽說還是中國第一首翻譯歌^.^
而且故事中的越人,若不是用對方聽不懂的越語
還真不敢用這麼火辣辣的語句唱歌
絕對把自己的心情深藏再深藏,直到自己看不到為止
欺騙自己也欺騙大家
然後用好朋友的偽裝來和喜歡的人一起走下去
若青和子碩,其實若不是時代隔閡,社會不允許
但已經非常符合《葉隱》所說的:「一生之中只有一人值得相互思念。」
或是「值得自己為對方付出性命的」的互為信任的關係
即使對方並不知道自己心意,心悅君兮君不知(我喜歡你阿但幸好妳不知道)
仍然在對方身邊,不曾須臾或離
不過比起子碩火熱的眼神,越人歌這首的意境
其實更適合描述若青如何看待子碩的心境
我想在若青心中,為子碩留下獨一無二的存在
即使...什麼都沒說...
※ 編輯: artemisnight (140.116.192.177), 02/21/2017 14:33:05
※ 編輯: artemisnight (140.116.192.177), 02/21/2017 15:01:12
※ 編輯: artemisnight (140.116.192.177), 02/21/2017 15:10:47
※ 編輯: artemisnight (140.116.192.177), 02/21/2017 15:16:44
推 engra: 上網科普了一下這首辭 好有意思 子碩應該會喜歡(文青讀過唄 02/21 20:50
→ engra: 2人都適合啊>///< 02/21 20:50
那就來補一下越人歌中,我最喜歡的翻譯版
先秦‧佚名‧《越人歌》
今夕何夕兮?搴舟中流。(今晚是如何難得的夜晚阿?我划著船來到河川中央)
今日何日兮?得與王子同舟。(今天是如何難得啊?能夠和你在同一條船上)
蒙羞被好兮,不訾詬恥。(承蒙你如此親切對待我,不嫌棄我)
心幾煩而不絕兮,得知王子。(我的心情煩亂不絕,或許是因為認識你的緣故)
山有木兮木有枝,(山上長滿樹木,樹木冒出枝枒來,這是大家都知道的事情)
心悅君兮君不知。(我喜歡你但你卻不知道)
君不知。(也幸好你不知道)
※※※
不過,這首歌還是比較適合若青,因為我把君不知翻成「也幸好你不知道。」
如果是子碩的話,這段君不知
就要翻成「為什麼你不知道 ノToT)ノ ~┴┴」了
※ 編輯: artemisnight (140.116.192.177), 02/21/2017 22:20:02
※ 編輯: artemisnight (140.116.192.177), 02/21/2017 22:22:42
※ 編輯: artemisnight (140.116.192.177), 02/21/2017 22:26:57
→ a12367227: 推若青角度 02/21 23:10
推 LeeLimes: 推~詞寫得很棒*^O^* 02/22 00:46