看板 TaiwanDrama 關於我們 聯絡資訊
新聞來源:上報 https://bit.ly/33T7iM5 公視《傀儡花》今日正式開鏡 曹瑞原盼祖靈保佑拍攝順利 公視史詩旗艦劇《傀儡花》(暫名)今(23)日進入正式拍攝,導演曹瑞原帶領主創團隊於 屏東主場景進行開鏡儀式,特別邀來牡丹鄉高士村的靈媒張順枝vuvu(vuvu為排灣族語「祖 父母輩的老人家」之意)與斯卡羅祭司龔山水舉行Palisi儀式(Palisi為排灣族語「傳統祭 儀」之意),劇組準備了檳榔、米酒、阿拜(小米粽)為祭品,向在地的祖靈祈福,祈求劇 組一切平安順利。 開鏡前幾天,屏東大雨不斷,今日又宣布白鹿颱風即將從恆春登陸,所幸開鏡當天天氣風和 日麗。公廣集團董事長陳郁秀、公共電視董事施振榮夫婦、公視總經理曹文傑也帶著節目部 團隊,提前南下屏東並參與開鏡,公視也邀請了前法國在台協會主任潘柏甫(Mr. Poimboeuf)與會。 陳郁秀看到現場團隊的努力有感而發:「過程中有很多的困難,不管是誰跟我們一起面對, 大家都有同樣的一顆心,我們要為台灣寫下歷史,希望這部電視劇拍完後,所有人都知道 150多年前,台灣發生過什麼樣重大的事件。」 陳郁秀也期待本劇能走向國際,她表示:「這部電視劇是台灣有史以來最大資金,我們有更 多的責任,感謝曹瑞原導演和他的團隊毅然決然擔負起這艱鉅的任務,今天看到有這麼多的 祝福,我相信這部片的拍攝一定非常順利。」 曹瑞原也向團隊喊話:「我們今天以非常謙卑,非常尊敬的心來到這裡,希望祖靈庇護我們 在拍攝過程中一切平安,我也抱持著向所有原住民朋友學習的心,以及對這裡的祖靈深深一 鞠躬,謝謝所有的原住民朋友,希望一切能庇護我們,今天是一個很好的開始,不論我們即 將碰到任何的困難,我們都一起度過吧。」 對於未來將進入原始森林的拍攝挑戰,曹瑞原相信在祖靈的庇佑下,他與團隊一定會用鏡頭 把最美的福爾摩沙帶給全世界,也要讓現在的年輕人看見原住民來自生命的智慧和勇氣。 《傀儡花》預計拍攝四個月,目前尚在增資募資中,曹瑞原堅持「要做就做到最完整」,為 了貼近1867年的故事背景,除了在台南岸內糖廠影視基地的13.7公頃土地裡重建約3公頃的 台南府城,更在屏東搭建了當年恆春半島的平埔聚落社寮港、閩客聚集的柴城、保力,以及 斯卡羅族群所在之地豬朥束社和射麻里部落。 陳郁秀及施振榮夫婦等人也趁著開鏡儀式參觀了主場景,眾人訝異於美術之精緻,曹瑞原表 示:「房子是鋼骨結構,不用怕風雨,至少可以維持幾10年,還說旁邊地上的山蘇與芋頭是 劇組自己種的!」他特別期待《傀儡花》拍攝完成後,除了台南岸內糖廠的府城可以被留下 ,其他的建築也能被保留並好好運用。 《傀儡花》目前仍維持與原作小說同名,但其實早在去年年中,公視、製作團隊和原作者已 經就片名修改的可能性進行討論,隨著劇本、訪談、勘景、前導影片發布,公視與導演決定 在開鏡後廣邀各方的意見,給予這個故事一個全新的名稱。 原作陳耀昌醫師表示,本書因為是台灣史小說,為了反應清治時期的台灣,書中使用當年清 朝官方文書之用語,包括「羅妹號」(而非「羅發號」)、「傀儡山」、「傀儡番」,而書 名《傀儡花》是源自於地域名和虛構角色「蝶妹」的結合。 不過,為了避免衍生不必要之誤會,陳耀昌也同意在影視作品上如有更符合的片名進行更改 ,希望能展現台灣原住民部落文化的精髓,也能維持原著所欲傳達的族群「和解、共生」、 「多元文化」、「多元史觀」、「多族共榮」的台灣,以打入國際市場為前提,增加全球觀 眾對台灣原住民及南島文化的了解。 《傀儡花》增資募資計劃投標至108年8月30日,歡迎自然人、公私法人參與投資,資金將用 以擴大場景規模,並讓動畫的呈現得以更豐富、精彩。相關資訊可上公視官網查詢。 https://about.pts.org.tw/pr/latestnews/article/4023 -- 因為片名引起了一些爭議 劇組有正視這些聲音 我覺得是件好事 看過原著的版友可以討論一下有無更適合的新片名 完整開鏡相關消息請見FB粉專↓ https://bit.ly/30wzG4H -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.64.75.153 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TaiwanDrama/M.1566660226.A.02E.html
sleepyrat: 小隻蝶妹向前衝 08/24 23:36
lupins: 19世紀的府城 希望可以保留下來~ 08/24 23:37
MrSherlock: 期待 08/25 00:06
ares5510: 覺得傀儡花很好聽R 08/25 00:08
sheep327: 應該可以找果凍募資XDD 08/25 02:47
jin062900: 臉書上的原住民朋友很反對這個片名… 08/25 06:59
beautyptt: 支持改片名 08/25 08:46
lim98989: 原住民不喜歡被叫傀儡 雖然不知道這是原住民語翻成台語 08/25 09:13
lim98989: 還是怎樣@@ 08/25 09:13
amoroe13: 也支持改名 08/25 09:16
lupins: 不知改「加禮」(文獻也有用過這詞)有沒有好一點? 08/25 09:37
serenitymice: 這個詞的緣由確實對原住民不禮貌 08/25 10:16
sleepyrat: 這樣很多舊名都要改了:打狗、打貓、阿猴.... 08/25 13:53
ateyn: 我也覺得傀儡花這劇名會吸引我去看 是原民覺得自己是傀儡? 08/25 16:51
usausausa: 覺得是需要劇組多解釋 不然這詞很容易導入負面 08/25 17:00
singlesingle: 改名叫傀儡瑜好了 08/25 17:07
sleepyrat: "傀儡"是漢人用諧音亂取的 08/25 17:48
我是這樣想的啦... 假設好萊塢拍了一部片叫XXX Taiwan ( XXX=不太懂但看起來漂亮念起來好聽的一個單字) 但其實XXX這個單字其中一個涵義是沒素養沒文化 你覺得這會是怎樣的一部片? 此時製片方表示:這部片在講述台灣優良的風土民情 並無任何貶意 你又會怎麼想? 我相信原作取名沒有惡意 可能有些人覺得沒惡意就沒關係 不過既然原名是偏負面的 又確實讓一些人感到不舒服 如果無法充分解釋取名的脈絡 我覺得改名可能會好一些 不然一開始片名就讓人非議 後續各種宣傳或溝通上會更困難 ※ 編輯: QQfishing (210.64.75.153 臺灣), 08/25/2019 18:16:58
lupins: 尊重被稱呼的當事人 覺得蠻重要的 支持改個合適又響亮的XD 08/25 23:59
MrSherlock: 個人覺得傀儡有身不由己的意思,很適合當時的時代悲劇 08/26 07:24
MrSherlock: ,如果要用其他名稱取代,有辦法字意正面又有悲劇感 08/26 07:25
MrSherlock: 嗎?除非這是HE啦... 08/26 07:25
MrSherlock: 我想說的是,如果這是悲劇,勢必要用些負面字詞來傳達 08/26 07:26
amoroe13: 莎翁、元曲的四大悲劇,希臘幾齣著名的悲劇,名稱裡都 08/26 11:25
amoroe13: 沒什麼負面詞彙,一樣很悲壯啊。 08/26 11:25
amoroe13: 賴和、王禎和的作品,同樣充滿當時的無奈、心酸,也沒 08/26 11:25
amoroe13: 有都用了負面名稱。 08/26 11:25
amoroe13: 要表達「時代的悲劇」,只能用含貶意的字詞嗎?我個人 08/26 11:25
amoroe13: 不認同。而且當事人(斯卡羅族後代們)已經明確表示不 08/26 11:25
amoroe13: 喜歡了。 08/26 11:25
gottabeme: 都沒有人看到1樓直接噴笑嗎XD 08/26 11:33
sleepyrat: 劇中的"傀儡"不是字面上的意思,雖然當年漢人再音譯時 08/26 11:40
sleepyrat: 可能帶有輕蔑的態度!! 08/26 11:41
sleepyrat: 如果劇名要改,那麼劇中的歷史名詞都要改掉了~~ 08/26 11:42
jin062900: 人家都不爽了還硬要用這名字就是白目好嗎 08/26 16:46
sleepyrat: 這樣劇本裡有很多詞都要改了~~ 08/26 19:24
MrSherlock: 我覺得當時存在歧視是事實,與其抹殺不如正視之 08/26 20:23
MrSherlock: 不過我是漢人,沒有說話的餘地 08/26 20:24
MrSherlock: 另外傀儡除了當時漢人歧視的意思外,還有身不由己的意 08/26 20:26
lupins: 幸好只需要改劇名XD 08/26 20:27
MrSherlock: 思,這樣有雙關的效果 08/26 20:27
concerto28: 國外最喜歡用主角名當成劇名,台灣也可比照辦理 08/29 23:44
concerto28: 應該就沒有歧視的疑慮了 08/29 23:45