推 xjapan909111: 好劇,不過客家話跟原住民語蠻好區別的 08/18 07:36
推 june0804: 很好看 08/18 08:13
推 artyman: 李看來就是認為白人文化優越 且美國利益優先啊 08/18 08:35
→ artyman: 所以要求先救傷勢較輕的美國人 醫生那句話是在刺他 08/18 08:37
→ artyman: 諷刺的是 他自己是法國裔 也被美國人看不起 08/18 08:38
推 jkl183: 船工是漢人喇...... 08/18 08:48
推 kenro: 他不愛歐美帝國那套,後來積極把台灣引給日本 08/18 09:26
推 don323: 這個故事的主角本來就應該是李仙得。不意外 08/18 09:41
→ justmine99: 法比歐就演得很僵硬 08/18 10:07
推 mindy201: 我倒覺得不太需要標明角色當時講什麼語,只要清楚標明 08/18 12:06
→ mindy201: (或是讓字幕呈現久一點)這個角色的身分就好。因為當 08/18 12:06
→ mindy201: 中有雙重身分/混血的角色就那幾個,他們會講多種語言是 08/18 12:06
→ mindy201: 原本就發生的事,身為觀眾照理說應該隨著劇情發展要知 08/18 12:06
→ mindy201: 道這一點才對,我覺得你朋友比較需要思考的是,他震驚 08/18 12:06
→ mindy201: 的原因是什麼?是因為他沒想到阿杰會講兩種語言嗎?不 08/18 12:06
→ mindy201: 然像我也不會客家話跟原民語啊,但是蝶妹這樣交代的時 08/18 12:06
→ mindy201: 候我沒什麼震驚的感覺。 08/18 12:06
→ mindy201: 如果他是因為不會分辨而感到震驚,那他的反應是不是恰 08/18 12:10
→ mindy201: 好也代表了當時的只會一種語言的人的反應?這樣也很好 08/18 12:10
→ mindy201: 啊,是一種自然的結果,所以我覺得不用特別標註台詞的 08/18 12:10
→ mindy201: 語言,而且內容都已經翻譯出來啦。 08/18 12:10
→ jump9128: 自己家裡是閩南混客家所以生活上就在聽,所以分起來很容 08/18 12:24
→ jump9128: 易,感覺滿親切的 08/18 12:24
推 albuca0603: 我也是閩南混客家,兩種都聽過,只會講閩南語,你朋友 08/18 13:30
→ albuca0603: 分不出,我才震驚… 08/18 13:31
推 snownow: 閩客+1,但我不會說客語,閩南話也只是聽得懂而已,但客 08/18 15:11
→ snownow: 語跟原住民語蠻好分辨的,客語很多一聲的詞&語尾上揚, 08/18 15:11
→ snownow: 原民語正好相反 08/18 15:11
→ sodabubble: 第八集會讓觀眾更驚艷,保留驚喜感,絕對不爆雷。 08/18 20:08
推 lupins: 樓上放了引線...XD 08/18 20:26
→ cching1021: 原po朋友可能不是台灣人吧 弱一部片同時出現荷語、德 08/18 22:05
→ cching1021: 文、瑞典語 我們大概也分不出來 08/18 22:05
推 s9994540: 客家混閩南+1,聽起來很親切 08/18 22:18
推 maskwearer: 我也覺得分不出客閩原語的台灣人蠻令人驚訝的 08/18 23:17
推 hedgehogs: 原PO若再更仔細看,可以比較府城跟琅峤居民辮子的差異 08/19 01:43
推 yylane: 我猜這篇說的朋友應該不是台灣人甚至非亞洲人,對這些語言 08/23 16:55
→ yylane: 的語感辨識度沒辦法像我們那麼快也很正常,這部戲有計畫要 08/23 16:56
→ yylane: 推向海外,的確在語言轉換的部分要考量到這一點,怎麼樣讓 08/23 16:56
→ yylane: 非亞洲人看得懂 08/23 16:56
推 lupins: 不同語言 字幕可以用不同字體標識?或是另外()加注? 08/23 22:59
推 omg6999: 分不出閩客語的...應該是他自己的問題吧 08/25 14:16