看板 TaiwanDrama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《giyaniga (Q彈的傷藥)》之銘言: 您好,雖然這裡是台劇板,但你推文回的「陸劇找人配音也沒見人吭聲」,讓我個人有感而 對於配音,尤其古裝劇,中國其實不少人頗有微詞,這些網友不滿的點除了美圖秀秀等級的濾鏡外,還有固定幾個人開趴的配音感。 中國電影目前依然現場收音為主,以前他們對鄉音還會考據,但近幾年越來越要求「普通話 最近看了一部中國大內宣片,眾所周知毛澤東湖南人,口音非常之重與蔣中正平分秋色,然而他在劇中普通話超好,怎麼聽都不合理。 公視則與中國的作法相反,至今仍不少人對這段國民政府遷台初歷史有記憶,所以劇組選擇考據,盡量還原當年語言使用方式。 我個人比較喜歡公視的作法,雖然做不到最好(有幾個客家角色台語講得比客語自信很多,笑死),但只要有人記得那段過去,就要對那些人負責。 早期台灣電影電視請人配音,電影演員都是國語超好的那群,怎麼看怎麼尷尬,台灣人講國語根本不會那麼標準,這些劇輸出到中國後還讓他們產生錯覺,認為台灣是以前國語很好,民進黨上台後去中國化台灣人國語才變差。 以上,聽起來很荒謬,但確實是影視產業造成的影響。 中國古裝劇,如果像封神榜五千年前的那種年代,他們說的是上古漢語,連人類語言學者都無法完全考據,那我認為配音是有必要的,真要唸古漢語,大概找不到演員,演了大家聽得也霧煞煞。但19XX的戲,全部都一致口音,觀眾是能聽出明顯與史實不符的。 陸劇選擇配音有時是政策使然,政策部分我不多聊了,不然被當是在引戰。 P.S有些人可能會說配音聽起來比較舒服,有無可能是長年習慣的結果?生活在當地,大家? : "風神"很難翻我知道,但你就直接這樣打出來,是翻日文漢字慣出來的壞毛病嘛!? ————————— 先說,我不懂客語 但我抱持著學習的態度,比較喜歡字幕直接照翻,因為與其找一個相近的意思翻譯,不如直接用客語正字,讓不懂的人感受這個詞的語境,當然,有時候聽懂客語的人解說一下是有必要的。 : : 然後硬講日語真Der很...尬......台劇好像很喜歡這樣尬尬的日語反正演員有背完就好? —————— 演員們的日語非常不還原當年,台客語做母語的人不可能把濁音發的那麼爛。 不過當時台灣人日語也不一定都精熟,日本統治推廣日語最強硬的年代在最後十年,但也沒到國府強推國語時的那種程度。 第一集那兩個女孩子講日語可能是一種加密聊天的概念?台灣人在中國公共場合想私下聊天也會用台語。 : 雖然望族會開私塾讓族人學漢文,但是唸出來卻絕對不是標準國語。 —————— 閩南腔這東西已經被歧視到爛了,這部分還原起來,大概會造成劇組不想造成的結果。 : KK一開口講北京話就跩文噴成語,你當福吉把拔是語言小天才逆? ————————— 這真的是超尷尬的地方,很多詞都有台語可以唸,他國語比台語還標準,這很詭異。 今後隨著漢語系語言斷崖式失傳,還原的工作會更困難吧,他們大可學中國,一律說國語,不必像現在被人說土啊、俗啊 即便如此這些人有人努力守護這個語言及文化,即便有很多缺漏(主角客語說得我一個聽不懂的人都感覺得到一絲心虛),但值得觀眾們的尊敬。 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.11.233 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TaiwanDrama/M.1637742312.A.1C6.html
adiemusxyz: 推 到底當年要還原到什麼程度真的就是看劇組跟演員 11/24 16:36
adiemusxyz: 不過吳當初說如果他國語帶口音會不自然 他可能沒想到 11/24 16:38
adiemusxyz: 會有觀眾覺得當時的台灣人國語可以講成這樣才是不自然 11/24 16:38
adiemusxyz: 相對於吳慷仁在斯卡羅裡的用心 .... 11/24 16:39
※ 編輯: IloveJayChou (101.10.11.233 臺灣), 11/24/2021 16:50:23
sodabubble: 一行僅能39個字(78個半形空格)。 11/24 16:54
treefrog: 推 ~respect 劇組 11/24 17:39
paracase: 就語言方面,斯卡羅的確較優 11/24 17:42
Seadolphin: 美國商業片直接讓演外國人的演員講英文,是否可行呢? 11/24 18:22
Seadolphin: 〈K-19〉和〈獵殺紅色十月〉都是很經典的案例~ 11/24 18:22
Seadolphin: 也沒聽到太多關於語言方面的負評 11/24 18:23
soria: 斯卡羅無法挑是因為裡面一堆排灣族語吧 11/24 18:44
cching1021: 斯卡羅批評語言腔調不對的也不少 只是那時使用的語言 11/24 19:50
cching1021: 難以以現在為標準 11/24 19:50
cching1021: KK可能沒有特別設定 但當時台灣人能說不是濃濃台語腔 11/24 19:56
cching1021: 國語的也沒那麼不可能…陳澄波都去中國教書過呢 尤其 11/24 19:56
cching1021: KK是知識份子家庭 又長期離開台灣在海外做事 11/24 19:56
sleepyrat: 斯卡羅連河洛話都有區分地方腔調 11/24 20:01
serenitymice: 那時候的中國口音也是五花八門,但總歸不會是現代台 11/24 20:03
serenitymice: 灣年輕人這種腔 11/24 20:03
GeorgeKimo: 李登輝跟彭明敏講的國語是什麼腔? 11/24 20:27
wtfconk: 日本腔 11/24 20:48
glennDrago: 的確滿清康雍乾的朝會應該是滿語,但支支卻不會了 11/24 22:43
wtfconk: 現在一堆自稱滿族皇親國戚的連滿語滿文都不會了 11/24 23:03
IloveJayChou: 媽啦 我怎麼編輯一下 句子整個亂掉 11/24 23:13
※ 編輯: IloveJayChou (101.10.11.233 臺灣), 11/24/2021 23:22:24
sonora: 按E 11/24 23:20
ragtime: 雖然吉桑跟小吉講的比較慢,聽得出是努力背起來的,但是 11/24 23:54
ragtime: 我們家也都聽得懂,海陸腔抑揚頓挫的語感也有抓到。吉桑 11/24 23:54
ragtime: 大家長的口吻有展現出來,而小吉的客語念的很可愛,也符 11/24 23:54
ragtime: 合小吉在茶廠的身份。我真的從沒聽過客語講的這麼有可愛 11/24 23:54
ragtime: 感的,意外的驚喜。其他配角也有講更好的。滿意加敬意 11/24 23:54
shyuwu: 樓上可以看奇蹟的女兒,連俞涵的台語也是硬練起來,但聽 11/25 00:26
shyuwu: 起來超好聽。他的聲線真的超甜 11/25 00:26
shyuwu: 然後連俞涵在流麻溝十五號這部電影好像要講山東話,好期 11/25 00:27
shyuwu: 待他的演繹 11/25 00:27
cttw19: 末代皇帝裡慈禧太后、幼年溥儀都會講英語了XD 11/25 05:11
cttw19: 連的聲音真的好聽 配音的話還是有些缺點 11/25 05:15
arweis: 吉桑確實有些不自然,但尚可接受精神可嘉,還是有老闆的感 11/25 08:37
arweis: 覺 11/25 08:37
abc70340: 多語系設定對我來說很容易入戲沉浸,而且想到台灣當時是 11/25 09:43
abc70340: 這麼多語言共存的環境就覺得很有趣 11/25 09:43
abc70340: 雖然我看洋片只要角色說到中文就會想吐槽發音標準XD 11/25 09:44
ragtime: 謝謝shyuwu推薦,他的聲音真悅耳,還能演繹這麼多種語言 11/25 20:21
ragtime: ,喜歡! 11/25 20:21
shyuwu: 他的podcast 山羌閱覽室,雖然是讀書心得和節錄閱讀,但 11/25 21:50
shyuwu: 也可以當成asmr。YouTube的連俞涵官方頻道有很多他採訪手 11/25 21:50
shyuwu: 作的節目,可以看到他演員身份以外的主持功力 11/25 21:50
mra2284: 推 11/26 05:28
AndreYangMan: 私塾那段我猜原po的意思應該不是指"閩南腔(的華語)" 11/26 06:12
AndreYangMan: 而是指漢學老師會用台/客語的"文讀音"念典籍內容? 11/26 06:13
AndreYangMan: (類似在五四運動年代用"放孔子白"的方式念白話文XD) 11/26 06:21
shyuwu: 第一集的祭祖祭文就都是文讀音吧,有些字的音韻跟台語很 11/26 13:18
shyuwu: 像 11/26 13:18
s5580e30: 口音雖然不夠道地不夠完美 但至少讓我這個不看台劇的人 11/26 16:12
s5580e30: 開始關注 只希望台劇能越來越進步 我想真的要找到底口 11/26 16:12
s5580e30: 音又符合角色 在目前的好演員圈也是稀少吧 11/26 16:12
concerto28: 臺灣要找到各種口音能好的演員很難,因為早期表演教育 11/26 20:36
concerto28: 不重視這件事情,可能當時大力推廣一個官方語言的關係 11/26 20:36
concerto28: ,戲劇表演上沒有強力要求各種語言跟方言,現在漸漸地 11/26 20:36
concerto28: 各種語言都受到重視,才開始在戲劇中還原各種語言跟 11/26 20:36
concerto28: 方言以及口音。 11/26 20:36
concerto28: 臺灣演員在肢體表演方面很棒,可是講台詞(語言表現力 11/26 20:39
concerto28: )弱了些,相較於西方表演非常強調講台詞能力而言,也 11/26 20:39
concerto28: 可能跟西方社會平時重視演講跟表達溝通有關。 11/26 20:39
lupins: 奇蹟的女兒裡,連俞涵的台語講得還不錯 11/26 21:28
lupins: 台灣舞台劇演員的台詞功力也不差啊! 11/26 21:30
shyuwu: 連俞涵的弱點大概是閉口音,譬如他審茶的審就沒有閉口到 11/27 00:11
shyuwu: ,但不管台語還是客語,審字韻尾都是m 11/27 00:11
lupins: 台語&客語、粵語的閉口韻尾 通常國語人發音都會漏掉... 11/27 13:24
gruenherz: 會嗎 我看新一代台8瘋女神賴郁庭就蠻溜的阿 不曉得是 11/27 15:49
gruenherz: 是找不到還是不能找這些人 11/27 15:50
safetoy: 風神的意思,好像是炫耀? 11/28 22:18
shyuwu: 沒看三立不熟賴耶,在三立培養起來有輸出的女演員好像也 11/29 08:08
shyuwu: 才一個吳婉君? 11/29 08:08
blur0317: 的確值得大家的尊敬 11/29 11:19
NickeyOrli: 有注意到連俞涵念「審」沒有m 但還是可愛XD 其實光是 11/30 09:03
NickeyOrli: 想他們整部戲幾乎都要講客語,就很難想像背台詞有多 11/30 09:03
NickeyOrli: 辛苦了,客家出身的朋友也說不忍要求他們 11/30 09:03
NickeyOrli: 雖然斯卡羅不好看但連續看兩部都呈現台灣的多語環境 11/30 09:04
NickeyOrli: 很有趣 11/30 09:04
abby2007: 推 01/31 23:45