看板 Taiwanlit 關於我們 聯絡資訊
瑞士漢學家譯出台語詩深層律動 獲蘇黎世文學貢獻獎 2025/9/24 20:54(9/24 21:36 更新) https://reurl.cc/Om3Ar7 瑞士漢學家、作家兼翻譯家愛麗思(Alice Grünfelder)榮獲2025年蘇黎世多元文化文 學貢獻獎之翻譯獎,突顯了她的德漢翻譯功力,也讓台語詩作成功躍上德語文壇,開創台 灣文學在歐洲讀者間的新視野。中央社記者郭芳君蘇黎世攝 114年9月24日 (中央社記者郭芳君蘇黎世24日專電)瑞士漢學家、作家兼翻譯家愛麗思,將台灣詩人蔡 宛璇詩「我想欲踮海內面醒過來/子與母最初的詩」譯為德文,榮獲2025年蘇黎世多元文 化文學貢獻獎。評審指出,愛麗思的譯作突顯了她在跨文化文學傳播上的深厚功力。 蘇黎世多元文化文學貢獻獎由蘇黎士州政府主辦,今年共有98位文學創作者參加角逐。 評審表示,原作者蔡宛璇轉換圖像為文字,凝鍊為詩的能力,與譯者愛麗思(Alice Grü nfelder)的功力,兩者相輔相成,實為佳作。詩的首句「某天早晨,女兒說道:我想在 海內面醒來。」立即令人感受波浪與潮汐在文字間湧動,段落如同潮起、潮落般交錯進行 ,構成一場具象寫實的海洋語音化律動。也不禁令人驚訝,為什麼以海洋為題的詩作竟如 此稀少。 愛麗思過去的研究專注於現代中國文學,聚焦西藏、新疆與香港等邊緣地帶。在文壇友人 的讚譽與推薦下,她於2020年前往台灣,展開為期半年的駐地學習,密集學習繁體中文之 外,更深入接觸台灣詩作,並在此期間結識多位詩壇友人。 這段經歷為她後續的翻譯與推廣工作奠定了關鍵基礎,也開啟了她與台灣文學的連結。出 於對台灣文學的深厚喜愛,愛麗思展開了德語翻譯工作,從華語作品起步,逐步拓展至台 語詩作。 2022年愛麗思出版散文集「台灣的雲」(Wolken über Taiwan),將她在台灣半年所見 所聞付諸文字,內容涵蓋政治、人文、歷史、地理及當代作家等面向,入選2022年歐洲獨 立出版組織 Hotlist 年度推薦書目,被視為德語世界近年認識台灣的重要讀物。2024年 秋季起,她進一步投身於推廣台灣詩作,在瑞士與德國舉辦多場朗誦會,獲得德語文壇好 評。 愛麗思接受中央社採訪表示,「水、河流和海洋都是令我著迷的主題,蔡宛璇的抒情筆觸 與島嶼浪漫主義截然不同,尤其她早期的詩作『白海豚』的詩是一首政治控訴,令我印象 深刻。她的詩歌蘊含的社會、生態和佛教哲學典故,展現了矛盾,提供探索世界的可能。 作品中富含影像、聲音和振動,翻譯起來也頗具挑戰與難度。」 2025年初她再度訪台,並觀察台灣社會的民主動態。她觀察到,目前台灣尤其女性作家積 極在地的社會運動,從年初的參與連署,支持罷免運動,即使在地方上遇到阻力與敵意仍 不放棄。這股人民自主的社會改造力量,正是歐洲目前所缺乏的。而目前文學界都關注生 態文學的寫作發展,則是台灣與歐洲最大的共同點。 台灣文學的深度是國際性的,在台灣舉行過多場座談會的愛麗思並表示,每一次在現場活 動中,看到台灣人閱讀我的作品,參與討論並持續關注,讀者的活力正是社會動能。而今 年台灣立法院刪除文化預算,將對文學推廣造成不利的影響。 她強調,各地區的文學館、小眾出版商、書店,以及文學活動的組織單位應得到更多官方 的支持。身為作家,我非常高興看到台灣讀者對閱讀和講座的關注與參與。(編輯:高照 芬)1140924 https://reurl.cc/pY01va 瑞士漢學家、作家兼翻譯家愛麗思,將台灣詩人蔡宛璇詩「我想欲踮海內面醒過」(左) 譯為德文,榮獲2025年蘇黎世多元文化文學貢獻獎翻譯獎。她的另一譯作為「華德雙語選 詩集」(右)。中央社記者郭芳君蘇黎世攝 114年9月24日 新聞出處:中央通訊社 https://www.cna.com.tw/news/acul/202509240368.aspx -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.12.6 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Taiwanlit/M.1758727712.A.7AF.html
lupins: 推! 09/30 20:31
tony121010: 推 10/04 18:22