→ candy15: 天啊太準了! 01/28 13:06
推 littlegu: 最近覺得真的是這樣子 01/28 13:07
→ candy15: 剛抽離的失落感總令人悵然若失 01/28 13:07
推 chugu: 謝謝 01/28 13:09
推 ioueioue: 謝謝呣呣 01/28 13:20
推 kevin4201153: 好準...最近難過到很想崩潰大哭... 01/28 13:27
推 liaokitty: 真的!最近真的很低潮 01/28 13:59
推 bluesai: 謝謝翻譯 01/28 14:06
推 suikameizi: 太準了......... 01/28 14:10
推 bobbyty: QAQ 01/28 14:18
推 bbrrnn: 謝謝 01/28 14:28
推 okinamai: 謝謝翻譯 01/28 14:38
推 qing55: 謝謝 我努力 01/28 15:29
推 ginji0419: 謝謝....真的有準@@ 01/28 16:17
推 JEAEUN: 真的,但舊的不去新的不來 01/28 16:40
推 candy15: 謝謝!但for good應是永久之意 01/28 17:09
※ 編輯: chy19890517 (111.83.52.45), 01/28/2019 18:07:15
→ chy19890517: 感謝你,確實這樣比較順!! 01/28 18:07
推 yuyusica: 感謝翻譯!但我覺得But if you...那句好像有點出入。hol 01/28 18:36
→ yuyusica: d out應該是堅持的意思,所以感覺要翻成:「但如果你不 01/28 18:36
→ yuyusica: 放棄希望,並且試著正面看待,你可能會覺得你的人生明 01/28 18:36
→ yuyusica: 顯的比過去更好了」會更好(believe the best有點拿捏 01/28 18:36
→ yuyusica: 不準,總之還是感謝翻譯!) 01/28 18:36
推 lucaswen: 惆悵,謝謝翻譯 01/28 18:48
推 bcsepli: 真準...最近頻頻臨崩潰邊緣又覺得不知誰能訴說 01/28 19:46
推 yi011: 真的好準 01/28 21:05
推 karen1234: 慢慢地會好的 01/28 21:25
推 billmen: 有準到 謝謝翻譯嗚嗚 01/28 23:03
推 whoamiapril: 準 01/29 00:48
推 kasumishu: 好準,希望自己可以走出來 01/29 02:13
推 learnpig: 真的是很想放棄某些事,心很累 01/29 02:28