推 jola: 我還是看英文的說 台語文學在表達一些字時會有一定的字 所以 09/09 08:14
→ jola: 直接閱讀現在的翻譯反而有點困難 加油喔 09/09 08:14
推 jola: 好比 愛好好 09/09 08:16
→ jola: 通常用字是「按」 09/09 08:16
推 ru8ru878: 英文比較難 09/09 10:55
→ hikki430: 請教一樓的台語文學是指哪一國的?… 09/09 13:21
→ hikki430: “愛好好”在台語裡不是“一個字”喔 09/09 13:21
→ hikki430: 愛、好好仔 09/09 13:21
→ hikki430: 我全文是用“信望愛客台語輸入法”打的,打好內文再貼 09/09 13:21
→ hikki430: 過來這裡。 09/09 13:21
→ hikki430: 若有想要進一步用台文反查中文的,這個選字是比較能查 09/09 13:21
→ hikki430: 到。 09/09 13:21
推 ru8ru878: 就是很簡單平常口語化台語,他想太多了 09/09 13:24
推 haniah: 推一個 雖然好像英文好懂一點 09/09 20:12
→ z25259: 台語沒有文字,那都是之後為了方便才用讀音拼湊出來的, 09/09 22:55
→ z25259: 找錯字duck不必,雖然我也看不懂愛好好是什麼意思啦XD 09/09 22:55
推 ru8ru878: 台語文有字喔,有些沒有的才用取代或直譯 09/09 23:09
推 lovesthenry: 台文就是文字啊,還是有人覺得一定要方塊字才有資格 09/11 17:23
→ lovesthenry: 被稱為文字? 09/11 17:23
推 shioo: 其實這有點像是制度化的問題,不同年代慣用看的台語文字不 09/15 13:43
→ shioo: 同。有點像是 教育重編國語辭典每年都不同,小朋友笑大人寫 09/15 13:43
→ shioo: 錯「黃」這個字也是很普遍的 09/15 13:43
→ shioo: 能不能發現這本身是文化差異。多一點包容性,而不是爭論誰 09/15 13:44
→ shioo: 對誰錯,這樣有意思嗎? 09/15 13:44