推 Matchaport: 拜託來台灣呀11/11 00:28
推 nwhtay137997: 推~來台灣吧!11/11 00:29
→ ching0212: 對了補充: Shade never made anybody less GAY沒被禁>11/11 00:31
→ ching0212: <11/11 00:31
※ 編輯: ching0212 (114.36.137.156 臺灣), 11/11/2019 00:40:46
推 maxheartttw: 可是他的翻譯滿奇怪的XD 11/11 01:01
推 Joybena: Lover 聽了好感動! 11/11 02:40
推 BUNOLI1210: lover也太好聽了,快來台灣! 11/11 19:30
推 amanda0ray: 感覺天貓準備的現場硬體設備真的很好,看直播覺得收音 11/11 22:01
→ amanda0ray: 很讚 11/11 22:01
推 ianwu777: 其實覺得整體翻譯還不錯 雖然很口語化哈哈 那句這樣翻 11/11 23:51
→ ianwu777: 其實比較通順自然 意思也沒跑掉太多 至少前面sign還直 11/11 23:51
→ ianwu777: 接寫反同標語 11/11 23:51
→ ching0212: 我自己也覺得翻得蠻順的 沒什麼吐槽點啦其實~ 11/12 00:57
推 gloria820826: gay翻成快樂?已經不是原意了。雖然翻成反同標語蠻 11/12 01:34
→ gloria820826: 令人驚訝的,但後面那句雖唸起來順但並不是原意( 11/12 01:34
→ gloria820826: 至少我認為Taylor不是要表達快樂的意思)尤其是在 11/12 01:34
→ gloria820826: 中國這個敏感國家 11/12 01:34
推 mons0330: 那句就雙關啊 一字兩意 各自表述 11/12 03:13
→ vu04: 謠傳年底有一張專輯計劃,不是cat原聲帶。估計應該是聖誕專 11/13 15:06
→ lautomne: Glad跟Gay是雙關沒錯 11/13 21:04
→ lautomne: 不過反同標語這句真的很令人意外欸 11/13 21:04
推 litann4: 驚訝的是居然可以在中國唱calm down 11/14 00:35