看板 Teacher 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《supercilious (mnemonic)》之銘言: : 以前讀書的時候課本bryophytes翻譯成苔癬植物。 : 可是現在的中學課本卻寫蘚苔植物。 : [日文譯名:蘚苔植物(せんたいしょくぶつ)] : 請問有沒有先進知道課本為什麼要更改成日文譯名? 兩者通用,但也不算是日文譯名 bryophyte是英文名詞,而按照國家教育研究院雙語詞彙,學術名詞資訊網的資訊 對bryophyte的解釋是 生命科學名詞-兩岸中小學教科書名詞 bryophyte  蘚苔類 生物學名詞-植物-兩岸植物學名詞 bryophyte 苔蘚植物 生命科學名詞 bryophyte 蘚苔類;蘚苔植物 https://tinyurl.com/y9oxkwud 要說的話,該是按照國家教育研究院要求的教科書名詞更動,而非是拿日文譯名來更動 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.184.174 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Teacher/M.1593170110.A.567.html
piranha : 但中國的苔類是台灣的蘚 06/28 23:05
piranha : 中國的蘚類是台灣的苔類 06/28 23:05
supercilious:轉錄至看板 CrossStrait 07/04 14:39
HarrisLGC : 兩岸間這方面相關知識顛倒用哦! 07/20 00:32