推 gogohc: 阿資卡c 06/13 21:30
推 nnn2149: 第四個有夾雜台語吧XDDD 06/13 21:31
推 ljsnonocat2: 杯阿令古 卡普令 ....XDDD 06/13 21:34
→ dryadk915: 英文轉日語 加台語 哈哈 06/13 21:34
推 lablun: 麥啊另姆 騙機 06/13 21:43
推 perist: "trial" and error 06/13 22:09
推 iamyu58: 一哭 一哭搜 06/13 22:44
推 HBK: 狡兔有三窟 一窟一窟一窟唷 06/13 22:46
推 Gamakatsu: 讚 06/13 22:47
推 figo800114: 欸~欸~哦~ 06/13 23:04
推 lablun: 空杯阿、挖蝦、杯而另 06/13 23:12
→ lablun: 去傳產找老師傅,幾乎都是講日語+台語.... 06/13 23:13
→ lablun: 還曾因為聽不懂被念了一頓-.-... 06/13 23:14
推 vespar: 是 麥阿另古 才對 06/13 23:20
→ dryadk915: 麥阿另故是什麼意思 06/13 23:23
→ dryadk915: 煩請開示 06/13 23:23
推 mixkkkkk: 軸承? 06/13 23:31
推 drpeter: 培林 06/13 23:31
→ Jiabumeow: bearing 一堆字被日化又被台化的亂七八糟 06/13 23:40
→ Jiabumeow: 是不必爭論哪種正統 但某些老師傅還覺得自己最懂最厲害 06/13 23:41
→ Jiabumeow: 傳產某些腐爛的老人真的是機械業升級的障礙 06/13 23:43
→ saininniang: 阿力故 06/13 23:47
→ ayabrea74012: 樓上你那是半月刀吧XD 06/14 00:05
推 MaDerB: 孔固力 06/14 00:10
推 hong92: スキマ、バリ、だんさ、だんめんず 06/14 00:19
推 fegat: 亞嗎路部 06/14 00:26
推 yudofu: 含多魯 06/14 01:03
推 cloud7515: 俺のターン! 06/14 02:44
推 hippolin: ちかんです!へんたいです 06/14 09:39
推 RickChiou: 阿路夢,喪叟 06/14 10:05
→ alexj: 第一個就錯了..... 06/14 10:14
→ dryadk915: 第一個錯在哪 麻煩告知小弟 感謝 06/14 11:00
推 imanikki: 幾乎全都有問題 06/14 12:21
推 imanikki: 第一個通常指游隙或間隙,公差是另一回事 06/14 12:24
推 imanikki: 第四個就台語的鑽center孔 06/14 12:26
推 imanikki: 與其說常用日語不如說通俗講法會比較精確 06/14 12:30
推 gobidesert: あそび說原意是遊玩有點怪 因為一個字本來就有很多用 06/14 12:40
→ gobidesert: 法 不如說一般解釋為遊玩 在機械用語上指「間隙」 06/14 12:42
→ gobidesert: 另外公差的日文是こうさ才對 06/14 12:46
→ gobidesert: 另外仕上げ分台日用法有點怪 因為在工程用法本來就是 06/14 12:54
→ gobidesert: 指「最後一道工序」 也許你把說明為一般用法跟工程用 06/14 12:55
→ gobidesert: 法會比較適合 06/14 12:55
→ kerorofrog: 摳咪雄 撒必死 苦雄 06/14 13:25
推 sss23589sss: no令斯 游標卡尺 06/14 13:34
推 douglasc0904: siage (西阿給) 指鉗工/組裝 06/14 20:01
推 lun1110: 阿搜逼:間隙,通常還會聽到說差幾條幾條的 06/14 21:57
→ lun1110: 在印刷廠最常聽到,不過發音真的就看人,反正知道意思就 06/14 21:58
→ lun1110: 好了 06/14 21:58
推 eddie20234: 薩給魯 06/14 22:18
推 DCHC: 第一個沒錯,這是日本製造業自創的代用詞。 06/15 14:04
→ DCHC: 把公差說成遊玩,雖然能幫助記憶,但會讓人誤解。 06/15 14:04
推 cmoss: 我怎麼都只聽到 塔八扣 06/17 20:08
→ kannatsuki: 游標卡尺 正確日文發音是nogisu 07/09 18:15
推 goheihaley: 有用 12/28 17:09