看板 Tech_Job 關於我們 聯絡資訊
作者: dryadk915 (石神) 看板: Tech_Job 標題: [討論] 業界常用日語 時間: Sat Jun 13 21:18:25 2015 業界很愛用 學校卻沒教 現場很愛烙日語 也讓你挫折嗎 在這邊提供幾個常用的日語給大家參考 不好請大家鞭小力一點 第一彈 http://imgur.com/kcFeAOy asobe 公差 日文原意則有 遊玩的意思 第二彈 http://imgur.com/ybc8lOR siage (西阿給) 台灣只最後的精修 日文則泛指最後的工作 第三彈 http://imgur.com/GFXlFjQ atari(阿達利) 業界講良好的貼合、真平度 日文則還有中獎和棒球的甜蜜點 第四彈 http://imgur.com/8PnF4jN La xian da kang (鑽中心孔) 希望大家喜歡,小弟是經營經濟部工業局底下的傳統產業轉型粉絲團的小編 不希望跟其他粉絲團一樣都是分享天下、遠見的華而不實的文章 我們粉絲團走原創路線居多,除了每周的日語 也有介紹各個傳產和職業 (目前介紹過機構、製程、CAM) 我希望能真的有幫助到台灣產業 期望各位能給我建議或方向 粉絲團連結:大肚山傳奇 (傳統產業轉型升級服務團) https://www.facebook.com/Mt.DaDu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.184.215 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tech_Job/M.1434201508.A.938.html ※ 編輯: dryadk915 (111.83.69.51), 06/13/2015 21:27:38
gogohc: 阿資卡c 06/13 21:30
nnn2149: 第四個有夾雜台語吧XDDD 06/13 21:31
ljsnonocat2: 杯阿令古 卡普令 ....XDDD 06/13 21:34
dryadk915: 英文轉日語 加台語 哈哈 06/13 21:34
lablun: 麥啊另姆 騙機 06/13 21:43
perist: "trial" and error 06/13 22:09
iamyu58: 一哭 一哭搜 06/13 22:44
HBK: 狡兔有三窟 一窟一窟一窟唷 06/13 22:46
Gamakatsu: 讚 06/13 22:47
figo800114: 欸~欸~哦~ 06/13 23:04
lablun: 空杯阿、挖蝦、杯而另 06/13 23:12
lablun: 去傳產找老師傅,幾乎都是講日語+台語.... 06/13 23:13
lablun: 還曾因為聽不懂被念了一頓-.-... 06/13 23:14
vespar: 是 麥阿另古 才對 06/13 23:20
dryadk915: 麥阿另故是什麼意思 06/13 23:23
dryadk915: 煩請開示 06/13 23:23
mixkkkkk: 軸承? 06/13 23:31
drpeter: 培林 06/13 23:31
Jiabumeow: bearing 一堆字被日化又被台化的亂七八糟 06/13 23:40
Jiabumeow: 是不必爭論哪種正統 但某些老師傅還覺得自己最懂最厲害 06/13 23:41
Jiabumeow: 傳產某些腐爛的老人真的是機械業升級的障礙 06/13 23:43
saininniang: 阿力故 06/13 23:47
ayabrea74012: 樓上你那是半月刀吧XD 06/14 00:05
MaDerB: 孔固力 06/14 00:10
hong92: スキマ、バリ、だんさ、だんめんず 06/14 00:19
fegat: 亞嗎路部 06/14 00:26
yudofu: 含多魯 06/14 01:03
cloud7515: 俺のターン! 06/14 02:44
hippolin: ちかんです!へんたいです 06/14 09:39
RickChiou: 阿路夢,喪叟 06/14 10:05
alexj: 第一個就錯了..... 06/14 10:14
dryadk915: 第一個錯在哪 麻煩告知小弟 感謝 06/14 11:00
imanikki: 幾乎全都有問題 06/14 12:21
imanikki: 第一個通常指游隙或間隙,公差是另一回事 06/14 12:24
imanikki: 第四個就台語的鑽center孔 06/14 12:26
imanikki: 與其說常用日語不如說通俗講法會比較精確 06/14 12:30
gobidesert: あそび說原意是遊玩有點怪 因為一個字本來就有很多用 06/14 12:40
gobidesert: 法 不如說一般解釋為遊玩 在機械用語上指「間隙」 06/14 12:42
gobidesert: 另外公差的日文是こうさ才對  06/14 12:46
OsakaLife: https://goo.gl/5g8k6i 06/14 12:48
gobidesert: 另外仕上げ分台日用法有點怪 因為在工程用法本來就是 06/14 12:54
gobidesert: 指「最後一道工序」 也許你把說明為一般用法跟工程用 06/14 12:55
gobidesert: 法會比較適合 06/14 12:55
kerorofrog: 摳咪雄 撒必死 苦雄 06/14 13:25
sss23589sss: no令斯 游標卡尺 06/14 13:34
douglasc0904: siage (西阿給) 指鉗工/組裝 06/14 20:01
lun1110: 阿搜逼:間隙,通常還會聽到說差幾條幾條的 06/14 21:57
lun1110: 在印刷廠最常聽到,不過發音真的就看人,反正知道意思就 06/14 21:58
lun1110: 好了 06/14 21:58
eddie20234: 薩給魯 06/14 22:18
DCHC: 第一個沒錯,這是日本製造業自創的代用詞。 06/15 14:04
DCHC: 把公差說成遊玩,雖然能幫助記憶,但會讓人誤解。 06/15 14:04
cmoss: 我怎麼都只聽到 塔八扣 06/17 20:08
kannatsuki: 游標卡尺 正確日文發音是nogisu 07/09 18:15
goheihaley: 有用 12/28 17:09