→ justplayit: dedicate to 07/23 21:54
推 popopopopo: 請教 : 為何主管不是老闆? 07/23 21:57
已下皆為字典的解釋。
老闆:
舊稱商店主人。今泛指工商企業、公司行號的產權所有人。
boss :
Your boss is the person in charge of the organization or
department where you work.
英文的老闆是這字:
proprietor :
The proprietor of a hotel, shop, newspaper,
or other business is the person who owns it.
推 tzeru: Dedicate 請加油 07/23 21:58
已更正
推 chester06: cost down <- 我很確定老外沒有這個詞彙, 台灣人自創 07/23 22:06
正確叫法是cost reduction
※ 編輯: ggglassese (111.240.156.37), 07/23/2015 22:09:20
噓 FK6819: 喔! 所以好棒棒!! 07/23 22:07
推 PassthebyLai: 很多都是錯誤的用法...但這是鬼語 07/23 22:08
→ AXby: 日本人也是摳屎當摳屎當在叫的... 07/23 22:13
噓 MIKEmike07: 電子業? 07/23 22:14
→ MIKEmike07: 要講用字準確 那大家都來用GRE的單字好囉XD 07/23 22:15
噓 Adobola: 當一個聽你報告年薪千萬的老闆跟你談工程進度時 07/23 22:32
→ Adobola: 用這種中英夾雜的方式align,你難道要跟他說 07/23 22:33
→ Adobola: 我一點都不understand你在功啥洨嗎 07/23 22:34
→ Adobola: 另外老外絕對也會講cost down,跟xilinx那群老外開會 07/23 22:34
→ Adobola: 每天都在講cost down 07/23 22:35
噓 vatog: 應用程式接口的確很明顯比API不好 太長了 07/23 22:35
推 Adobola: 若是聽得懂,那某些詭異的中英夾雜有差嗎? 07/23 22:38
→ Adobola: 做工程不是寫千古流傳的文章,語言本來就只是溝通工具 07/23 22:38
噓 rcak801: 你就不要跟人家說掰掰 說再見不好嗎 07/23 22:41
噓 QQKKQKQK: 所以你遇到你主管講你聽不懂的e文,你到底會不會糾正他 07/23 23:54
→ QQKKQKQK: ? 07/23 23:54
講過了 叫他不要中英混雜 更不要說處長是老闆
※ 編輯: ggglassese (111.240.156.37), 07/23/2015 23:56:33
推 yudofu: 所以你平常會遇到NBA一定講美國國家籃球協會、遇到MLB一定 07/24 00:25
→ yudofu: 講美國職業棒球大聯盟對不對? 07/24 00:26
推 Justok: 他又沒說英文專有名詞縮寫不好?不過請正名電子代工業 07/24 11:16
噓 applepowpow: Boss就是主管口語化的稱呼方式 有沒有看過NCIS啦 07/24 13:03
推 brightest: cost down 跟節約成本算母音就知道前面好念 07/24 20:31