看板 Tech_Job 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《popopopopo (說服自己總是最困難的)》之銘言: : 這很正常 : 因為我們同時在使用兩種語言 中文跟英文 : 兩種語言的文法不一樣 : 我發現自己在講中文時 : 有時會出現英文文法 即使沒有中英夾雜 : 有時候某個英文字反而更能夠表達意思(也許只是說的人認為) : 就會很自然的夾雜英文字 : 其實真正強的人心中是沒有文法的 : 你看老外的信 很多文法都不對 : 中國人也不會中文文法 : 無招勝有招 當所有的文法都忘了 : 而能夠溝通無礙 還能吵架 就是真的強者 英文的溝通有分很多種情況跟層次 工作上華人跟華人之間討論時 當然會以中文為主, 像我們公司 平常就以英文為主 (五地合作) 所以當華人討論事情時 就會中英混雜 這是避免對於專業術語或是重要交辦事情有誤差 而不是為了秀自己英文有多行 要秀英文就乾脆全部講英文 何必講中文 況且在我們公司 全部講英文 也沒人覺得你特別厲害 剛好而已 再來說說文法 對 或許老外可能有時會講錯文法 那是因為他很 Casually跟你溝通 這並不是很厲害 如果今天有重要文書或會議 我不信他會隨便亂寫 把這個視為他們真正強 根本胡扯 還是建議每封寫出去的信 還是斟酌檢視 書信是代表你自己 文法錯誤 人家絕對不會認為你很強 語言只是溝通 就算美國也有各地移民 口音 用字習慣都不相同 重點是能聽 能講 寫出正確的書信跟文章 至於中英混雜 很正常啦 不這樣用 問題會更大 強翻中文 只是找自己麻煩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.66.252 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tech_Job/M.1437699512.A.173.html ※ 編輯: juangjh (220.128.66.252), 07/24/2015 09:01:32
shadow0828: 推 有些專有名詞硬翻中文反而更不懂 07/24 09:01
shadow0828: 就共同認知的範圍做出最大的溝通效果才是正解.. 07/24 09:02
headiron: 溝通與用中英混雜較可以避免誤解 07/24 09:11
chen20: I方C 07/24 09:33
lrm549: 推強翻找自己麻煩 對方還不一定聽得懂 07/24 09:56
MeeToo: I方C是對岸用法 07/24 10:48
stillcolor: 我也覺得這個問題其實還好,因為滿多英翻中太難翻譯 07/24 11:30
stillcolor: 像sync/due date/target date/make sense不太好表達 07/24 11:31
mymars: 除了target date 同步/到期日/合理 不能適宜表達嗎? 07/24 13:30
holmes006: MOSFET 07/24 13:41
yudofu: 因為文件就是英文,所以也用英文講 07/24 20:08
D600dust: 你是跟幾個國家的老外寫信過 07/25 10:34
yudofu: 台灣的市場有大到只做內銷喔?基本上所謂的科技業不全都是 07/27 23:28
yudofu: 外銷嗎?如果沒跟幾個國家的老外寫信過,這公司很危險哪 07/27 23:28
yudofu: 除非....是工廠OP就不用囉~ 07/27 23:29
juangjh: To D600dust: 你先說吧~~~ 07/28 12:19
juangjh: 除了工作外 我平均一個月應該有審一篇 IEEE 論文 07/28 12:23