看板 Tech_Job 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mianxiid (mian xi i d)》之銘言: : 有時候真的很懷疑,公司的歪果仁員工真的看得懂這樣的英文公告嗎? : 中文: 到任一印表機刷卡取件 : 英文: Brush employee card from any Printers to get documents : 刷卡這個動詞,看過 tag, swipe, place over .... : 就是沒看過 brush... : 其他小問題我想歪果仁應該看得懂,就只是覺得沒那麼順... : 例如一般員工識別證就叫 badge : any 在肯定句中後面接的可數名詞為單數..... : 中文: 點選”新增印表機”按鈕 : 英文: Push “Add a Printer” Button : 一般不是用 click 嗎? 其實 刷卡這字在台灣是慣用字 現在很多是感應的 很多人也稱刷卡 在台灣 結帳會問你刷卡還是付現 英文只會問 cash or credit 也就是說 其實刷這動作不是重點 而是要獲得授權 所以你這句我覺得 應該翻成 Get your documents from any one of printers with your employee card for author ization -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.247.22 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tech_Job/M.1465012222.A.6CB.html
em1234: =翻譯大賽宣布開始= 06/04 11:53
pchion2013: 刷本身就是一個腦詞 刷副本根本呵呵 06/04 12:35
finaleWL: 刷副本XDD 有搓到我笑點 06/04 12:56
ts04953635: 其實在印表機旁寫 Get your documents with your empl 06/04 13:04
ts04953635: oyee card,這樣就可以了,看不懂歪國人回家吧 06/04 13:04
ts04953635: 後面的your可以省略 06/04 13:05
southk: 刷存在感... 06/04 13:06
balius: 就因為以前的信用卡都要刷磁條所以叫成刷卡啊..要不然看現 06/04 13:11
balius: 在鐵路上跑的車還有幾台有火的? 06/04 13:11
balius: 翻譯要做到信達雅其實是相當不簡單的,很多文化上的差異都 06/04 13:14
gmoz: put your card and print your fucking document就好了 06/04 13:49
slipknot5910: 推樓上翻譯 歪果人應該會踹printer 06/04 14:05
ataraka: print your card and fucking the document 06/04 16:05
vios: 重點是 就算式感應的 很多人還是有"刷"這個動作 ... 06/04 16:29
asdfghjklasd: Cash or Check..... 06/04 17:31
iEisen: 刷肛門 06/05 11:05