推 teardropbox: 有時候專業詞彙表達 用英文兩三句但中文要打一串 02/21 00:32
→ PUTOUCHANG: 也有時候專業功能表達 用中文兩三句但英文要打一串 02/21 01:29
推 lmr3796: to上兩樓: 其實照理說每種語言都可簡潔的表達, 但是我們 02/21 02:22
→ lmr3796: 可能不是對每種語言都受過"用這個語言精確簡潔"的寫作的 02/21 02:22
→ lmr3796: 訓練 02/21 02:22
→ lmr3796: 有些人可能只在寫英文論文的時候受過寫作訓練, 就變成雖 02/21 02:22
→ lmr3796: 然可能中文溝通比較流暢, 但寫的時候還是英文比較好 02/21 02:22
推 cation234: 所以老美常被笑沒文化啊~ 02/21 08:03
推 NSYSUEE: 文法錯就算了,用的單字很不精準,舉例明明在講的對象是 02/21 12:27
→ NSYSUEE: 某女生,卻用He/His整個讓人傻眼,谷歌翻完還不自己校稿. 02/21 12:27
→ NSYSUEE: .. 02/21 12:27
噓 ffboy: 打英文很難嗎?連這麼基礎的能力都沒有還來這抱怨 02/21 14:55
→ xiangming: 那只是代表你需要用到英文的量不大如果平常mail或討論 02/21 15:09
→ xiangming: 一大篇都要英文不注意文法英語系人士其實會不懂意思 02/21 15:11
除了對local外,公司不成文的規定,信件就是英文撰寫。
每天都跟外國客戶/供應商 來信。
因此對local時,寫中文就覺得攏長。冏
不過這邊講的不夠精準,可能讓人誤解。
應該是老外其實不太拘泥一些小錯誤。
如錯誤的介系詞,錯誤的動詞三相,等等一些可能高中都會的文法錯誤。
尤其是老美比較隨性。
反正看的懂就好。
推 scott0327: 我跟德國人講話一直被糾正文法......不過他也聽的懂意 02/21 17:44
→ scott0327: 思 02/21 17:44
推 abomgo: 口語跟書寫不能相提並論好嗎? 02/21 21:37
書寫跟口語,其實老美也很隨性啦
尤其是急著討論離清問題時,口語的東西,也常用在信件上。
※ 編輯: Oakland (60.251.195.181), 02/21/2017 22:06:19
→ ping780520: 德文文法比英文嚴謹很多,變化也多,我工作主要跟美 02/22 13:33
→ ping780520: 國人通信,常常也是關鍵字對了就好文法不太在意XD 02/22 13:33