看板 Tech_Job 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Amalthea (Amalthea)》之銘言: : Please invited your friends be part of progress. : A big recruitment day plan on 5th-May ~ 6th-May (two days) in Tainan, total >1 : 上面這段英文是一家設備外商的老闆寫的 : 我算了一下大概至少有六個文法錯誤 : 如果沒有拼音校正功能應該還會加上拼字錯誤 : 這家公司的老闆英文大概都上面這種程度 : 但回信或FB訊息幾乎都愛用英文 : 讓人看得很痛苦 : 好奇台灣的外商公司都這樣嗎? : 還是這家公司比較奇葩一點呢? 其實在外商最麻煩的不是英文文法有錯, 而是很多老外會玩文字遊戲 舉例來說 可能有個決策需要做 他就會回 巴啦巴啦 if.......... 所以你根本不知道到底是要還是不要,每次都需要重新確認再確認 台灣這種直來直往的 原po覺的不好的英文我覺得還行 .... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.153.65 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tech_Job/M.1523626676.A.8F0.html
yytseng: Explain it to me like I'm a 6 year old 04/13 21:46
yytseng: 以上是對付文字遊戲的好詞 Denzel Washington 電影台詞 04/13 21:47
yytseng: 這電影我沒看過,以上是我老闆拿來吐另一個人的信 04/13 21:48
yytseng: 兩個都是美國白人 04/13 21:49
michaelgodtw: 那是它在玩你 04/13 21:50
chouvincent: 外國人講話邏輯就這樣吧 前面都是P話 後面才是重點 04/13 21:56
chouvincent: 研所哈佛教授也是這樣喇賽一堆垃圾話 沒什麼 04/13 21:56
atpx: 老外習慣啦, 決定性的詞語會放在最後面 04/13 22:05
atpx: ex: 你說得很對 OOXX, "but" OOXX 04/13 22:06
master32: 感覺日本人也是這樣,前面講一堆後面才說自己的意思 04/13 22:08
squard: 中文都愛開門見山說清楚,英文則是相反 04/13 22:08
shybaman: 台灣是直來直往,但你照做出事後,主管有可能會不承認XD 04/13 22:09
shybaman: 台灣的主管,別想太多,換位置就會換腦袋 04/13 22:10
Raikknen: 真老外寫信才是拐彎抹角的一堆假設,看似肯定句後面又 04/13 22:46
Raikknen: 給你加if, in case of 04/13 22:46
l5161216: 重點是那個 ,but 很討厭 04/13 23:01
anson1983: if...but...很姬芭~~~ 04/13 23:11
mercurycgt68: 中文哪有什麼開門見山啊 只是因為自己母語 比較高機 04/13 23:36
mercurycgt68: 率聽出潛台詞吧 04/13 23:36
rattrapante: 丹佐不是說I only kill professionals嗎?! 04/13 23:46
lovebridget: But, 卡路里200大卡耶! 04/14 01:08
kelune: Apple SBE 有道辭典直接開著用 04/14 01:34
wolf0000: it should be 04/14 14:52
kmaster: 屁了兩分鐘,“ however, ...”才最靠北吧 04/14 19:18
saram: ..(三分鐘)........,anyway,it depends on you. 04/15 21:12