看板 Tech_Job 關於我們 聯絡資訊
Hi 大家好: 這是Crowdsource分享的 episode II,平常在學校/工作/生活中,相信大家使用 Google翻譯的頻率相當高,但是有些翻譯上不為人知的事情,不知道大家是否有 發現,就跟著影片來了解一下吧 正文開始 : Google翻譯的結果,不是應該要顯示台灣本土化的用法嗎? 不過有些詞彙似乎不是這麼一回事呢 一起帶大家看看,社會大眾對這件事情的看法~ 以及要如何去修正這個現象吧! Google翻譯怎麼了 https://www.youtube.com/watch?v=O_ldr0a8DAA
Crowdsource安卓版 https://crowdsource.app Crowdsource網頁版 https://crowdsource.google.com -- ################################### 一群愛好Crowdsource的台灣人 make the world difference FB社群:https://reurl.cc/D9zynm YT頻道:https://reurl.cc/z83ZbN -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.68.144 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tech_Job/M.1595718200.A.D3A.html
bray: 我花了6分鐘看完了,我想我有資格評論一下 07/27 00:11
bray: 1. 這個跟科技版無關 2. 這個主題很政治化 07/27 00:11
bray: 3. 採訪路人很無聊 4. 結論非常爛 07/27 00:11
bray: 5. 沒有任何專業的東西,看完真的浪費六分鐘 07/27 00:12
bray: 以上五個點都是可以再改進的,你看人家啾啾鞋 07/27 00:12
bray: 你這五個點都不會犯,所以紅不起來 07/27 00:12
bray: 最後我有下載你們的crowdsource,有機會用看看 07/27 00:15
gbs0856: 哈哈 樓上中肯 07/27 12:16
thumba87295: 一樓講完了,結案 07/27 13:17