作者coolfish1103 (Fish)
看板Tennis
標題[情報] 穆古陸薩/拉德凡斯卡賽後訪問
時間Fri Jul 10 18:28:19 2015
昨天第一場四強打完後,穆古陸薩在球場通道內接受訪問時,被問到「
補上谷歌翻譯」:
影片:
https://vimeo.com/133047752
Q: Who do you think will win the next semifinal that's coming on shortly?
你認為接下來馬上要舉行的四強誰會獲勝?
Google: 你認為誰將會贏得下一個半決賽多數民眾贊成不久,來了嗎?
GM: Well I think... hmm... I don't know the record... I think it's Serena,
like... 25-1? ...so I think Serena.
我想... 嗯... 我不知道紀錄... 我想應該是瑟蕾娜,好像是... 25 比 1?
...所以我想是瑟蕾娜。
Google: 嗯,我覺得......嗯......我不知道......記錄我認為這是小威,就像...25-1
? ......所以我覺得小威。
實際: 莎娃 v. 小威 2-17 (訪問時) 2-18 (四強賽後) 7/20 (盤數/場次)
0-17 (2005起) 3/17 (05起盤場)
昨天第二場四強正在進行時,拉德凡斯卡也同時在記者會上接受訪問「
補上谷歌翻譯」:
影片:
https://youtu.be/0IIbcOJfPeQ?t=123
Q: ... (問題應該是你認為穆古陸薩會贏溫布頓嗎?但是被剪掉。)
AR: ...well, good question. Well, I think, I don't know who is gonna win
that match. Ugh... but I guess it's gonna be Serena... but um... I
don't think she can beat Serena in the final. I think... she is not
gonna let her do that. No, not really. Not in that tournament. But I
wish her luck, but... you know it's... it's gonna be hard. If she do
that, big respect.
...嗯,很棒的問題。嗯,我想,我不知道誰會贏那場比賽,但我猜應該是瑟蕾
娜... 但,我不認為她「指穆古陸薩」會在決賽打贏瑟蕾娜。我想... 她「指瑟
蕾娜」不會讓她「指穆古陸薩」成功這樣。不,不太可能。不太可能在這場比賽
。但我祝她「指穆古陸薩」幸運,但... 你知道的... 這真的很難。如果她成功
了,非常敬佩。
Google: ......嗯,很好的問題。嗯,我想,我不知道誰是要去贏得那場比賽。唉......
但我想這會是小威...但是嗯...我不認為她能在決賽中擊敗小威。我想...她是
不會讓她這樣做。不,不是真的。不是那場比賽。但我祝她好運,但是......你
知道這是......這會是困難的。如果她這樣做,大的方面。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.235.108.38
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tennis/M.1436524103.A.C86.html
噓 K118H: Google翻譯? 07/10 18:46
噓 astonic: 這麼簡單的東西翻成這樣也是不容易 07/10 18:47
→ ArSaBuLu: 神翻譯 07/10 19:02
噓 HAPPYDOLL: 這段內容需要翻譯= =? 還翻成這樣 07/10 19:28
看來很多人不喜歡逐字翻,補上 Google 翻譯。
※ 編輯: coolfish1103 (173.255.175.138), 07/10/2015 19:43:42
噓 fktmeacl: X的 第一次覺得看中文比看英文累 07/10 19:35
推 yyyyy6116: 25-1是怎樣xDDD 07/10 19:35
噓 HAPPYDOLL: 亂板? 貼上GOOGLE你有覺得比它好多少 它還知道是小威勒 07/10 19:56
推 egaenots: 其實翻得沒有不好啊 原文本來就沒啥文意 07/10 19:58
噓 K118H: 你英文也太爛了 別丟臉了好嗎 07/10 19:58
推 MSme: 翻譯有不好嗎@@ 07/10 20:01
推 al0313: 不喜歡翻譯可以看英文啊 人家好心翻譯還要被噓... 07/10 20:09
推 ntsp: 推用心 07/10 20:12
推 x07jaxcool: 推用心 07/10 20:13
推 san122: 噓的人是怎樣?逐字翻有啥不對,還是覺得看網球的人英文都 07/10 20:17
→ san122: 得很好才有資格上這版? 07/10 20:18
推 magumica: 推用心翻,謝謝! 07/10 20:23
推 dora1390: 補血 也沒有翻得多差阿 噓文的覺得該怎麼翻? @@ 07/10 21:07
推 Paramecium: 不然要怎麼翻...原文就沒什麼語意啊 07/10 21:13
推 bruce1016: 覺得用心,翻成這樣真的沒必要放 07/10 21:17
推 josecheng: 推個 但可以放大概語意就好 原文講的也有點冗 07/10 21:24
推 mmoom: 補血 07/10 21:43
推 homej: 幫補 07/10 22:32
推 role5901: 推用心 感謝分享 07/10 22:33
推 windsson: 谷歌會把Serena自動翻成小威??????? 07/10 22:45
推 MSme: 沒錯,我以前也試過... 07/10 23:07
→ josecheng: 順帶一提 big4姓氏打進去都翻的出來 除了Nadal 07/10 23:19
推 s155352: 有什麼好噓的.... 07/11 00:07
推 catandfish: Rad也太多語助詞XD 另外翻譯用的引號改用括號比較對 07/11 06:11