推 nixon: 費拔加油,先養好身體 03/26 07:47
推 saxer: 看第二次才看出費拿和費達拿是不同一人XD 03/26 09:35
推 hiraymond: 如果能把球員名用英文表示,較方便閱讀 03/26 09:39
→ hiraymond: 各家媒體音譯都不一樣 有時候根本不知道這是誰 03/26 09:41
推 fingerk176: 所以費拿是誰== 03/26 09:47
推 hsuyanqt: Ferrer吧 03/26 09:48
推 james30603: 香港用的音譯 03/26 11:10
→ snowpatrol: Federer 03/26 12:09
→ snowpatrol: 回錯抱歉@@ 03/26 12:09
推 mitiemu: 看成迪雲樸,想說戴媽什麼時候回來了 >///< 03/26 12:20
噓 o0991758566: ....還以為費達拿退賽 結果根本不是 03/26 13:17
推 wind5712: 費達拿是誰...... 03/26 13:19
→ g204094: 誰呀說中文好嗎 03/26 13:41
推 XiJun: 這是香港的新聞,誰管你台灣的習慣...要不這個版禁香港新聞 03/26 13:50
→ XiJun: 就好了...每次出現都有人吵這個 03/26 13:50
→ XiJun: 就是FEDERER退賽呀,ferrer是瑞士天王嗎?Ferrer是費拿 03/26 13:51
→ XiJun: Federer是費達拿 03/26 13:52
推 gadoma: 品超的香港譯名好有趣欸 03/26 14:40
推 g204094: 可以註記(非原標) ptt是轉貼新聞的平台 本來就應該符合台 03/26 15:03
→ g204094: 灣用語 03/26 15:03
噓 Bejita: 拿度、祖高域 03/26 15:37
→ richbaby: 費拿和費達拿都好像食物名 XD 03/26 15:59
推 HAPPYDOLL: 你費拿 我溫拿 謝謝 03/26 18:42
推 nellnell: 這個翻譯本來就很惱人(對我們來說) 真的要禁也不是不 03/26 18:49
→ nellnell: 行啊 雖然有些翻譯滿有趣的 03/26 18:49
推 pc2990: 還好吧 拿道/祖高域/狄雲僕/曉域/費特拿/費拿 我都看得懂 03/26 19:22
推 nipai: 不認識的問一下 大家幫回就好啦 03/26 20:59
推 ckwckw: 人名乾脆用英文,不然貼這新聞要給香港或中國人看嗎? 03/26 21:53
→ o0991758566: 我真的看錯 我以為是品超退賽... 03/26 22:24
噓 ssrew2875: 喇機佛地魔 03/26 22:54
→ calculus9: 在這板貼香港譯名很明顯是譁眾取寵 03/26 23:38
推 XiJun: 會貼新聞的人,有幾個還會願意修內文加人名?香港新聞當然用 03/27 01:23
→ XiJun: 香港譯名,如果港譯真的那麼傷眼的話,倒不如建議板規要求加 03/27 01:23
→ XiJun: 原文才能貼...或者靠板友自覺自動加人名原文或台譯 03/27 01:24
→ XiJun: 還有大陸譯名也要不要也要求? 03/27 01:24
→ Joybena: 誰是費達拿? 03/27 01:48
推 VJ2004: 人名用英文比較好認+1 不然還要想好久^^" 03/27 02:32
→ VJ2004: 不然就是文末求一下註解XDDDD 03/27 02:32
※ 編輯: gmuguruza (114.42.103.184), 03/27/2016 02:39:35
※ 編輯: gmuguruza (114.42.103.184), 03/27/2016 02:39:50
推 TrueTears: 費達拿 拿度 祖高域www 03/27 07:52
推 timeflying: 迪樸度 我覺得發音有點像台語 豬普渡 豬剖肚 03/27 09:20
推 XiJun: 樓上,用廣東話發音就不像了 03/27 09:54
→ XiJun: 三個字的音是 tik pok toe,2個t都不送氣 03/27 09:56
→ g204094: 就說可以改標題而已 牽拖一堆內文的是看不懂人話? 03/27 11:16
→ Safin: 戴雲寶 03/27 16:10
推 Sephiroth: 這裡就台灣的平台,在那邊誰管你台灣的習慣XD 03/28 11:00
→ Sephiroth: 不然隨便貼個西班牙文之類的新聞也可以摟 03/28 11:00