推 willylin2349: 這翻譯XD 07/10 12:55
→ iamshana: Agnieszka Radwanska會變亂碼.... 07/10 12:55
→ charlie01: 完全是故意貼的 雖然也沒差就是了 07/10 12:57
推 linyang25: 神翻譯 07/10 12:58
→ charlie01: zkow如果貼新浪網時能做到跟你一樣也不會到處被炮了 07/10 12:58
推 DaiLove: 姬芭是什麼啦xDDD 07/10 13:01
推 Gininderrr: 姬芭......超難聽的欸= = 07/10 13:03
推 mai11iw3250: 你媽姬芭 07/10 13:04
推 wsheep: 有夠難聽xDDDD 07/10 13:04
推 zd732pra: 這個翻譯 真的是.... 07/10 13:09
→ qscwdvefb: 看成姬芭臉勝.... 07/10 13:10
噓 kendan88: 可以直接換掉這種爛翻譯嗎? 07/10 13:11
→ route22: 不用當地語言唸 還能嫌難聽? 07/10 13:12
推 Krait43: 看成姬芭臉勝XDDDD 07/10 13:13
→ route22: 精準音譯還能被嫌成這樣 07/10 13:14
推 newsph: 這殺小 07/10 13:15
噓 raiderho: 這個版缺這種爛翻譯的新聞嗎? 07/10 13:19
推 st442222: 這翻譯…… 07/10 13:19
噓 qwerty110: ? 07/10 13:23
推 clarinetOMR: 用粵語發音其實沒問題吧 07/10 13:24
推 faintbreeze: 好多語霸崩潰 wwww 07/10 13:30
→ cocokala: 姬芭XDXDXDXDXD 07/10 13:36
→ yuehhang: 這真的是故意貼的XDDDDD 07/10 13:43
噓 phoenix286: 很故意 07/10 13:44
推 sleeeve: 姬芭XD 07/10 13:47
噓 BlackChie: 樓上太客氣了 07/10 13:51
推 IvnGoran: 有給附註給推 Z尻洗洗睡吧 07/10 13:52
→ qlyoylr: 所以為什麼要一直貼香港新聞? 07/10 13:52
推 Makaay: 最討厭的是粵語翻譯外國人名 整個就超難看 07/10 13:55
推 alex0203cool: 有附註有推 看起來特別好笑 07/10 13:55
推 charles269: 建議板規轉貼這種外國文 內文人名要加(英文) 07/10 13:59
推 zimerman: 德國的姬芭XDDDDDD 07/10 13:59
→ charles269: 標題也是 07/10 13:59
推 Axy8: 這種翻譯看了真的很煩 07/10 14:01
推 faintbreeze: 好可怕某人 不懂語言文字說難看 wwwwww 07/10 14:01
推 dwdt: 姬芭XDDDDDDDDD 07/10 14:03
推 JBLs: 殺小音譯= = 07/10 14:18
推 Makaay: 整天說人語霸的 請問這裡是香港嗎 你廣東話又很流利嗎 07/10 14:22
推 chathin: Z尻是不是過氣了?好久沒看到他 07/10 14:25
推 newsph: 人人都會說德文就對了? 我台灣人看到這種翻譯不舒服 07/10 14:30
→ newsph: 跟語霸有什麼關係我是不懂 還是你這樣說可以比較有優越感 07/10 14:31
推 RyoNM11: 米糕積遜 07/10 14:33
→ newsph: 倒是你自己的行為跟語霸有87%像 07/10 14:33
推 RyoNM11: 慧雲斯嘉 好像出家人的法號 07/10 14:36
→ newsph: 這種翻譯難道費你也要叫他羅渣?你覺得好聽? 07/10 14:36
→ luvfilm: 不介意多看網球新聞 但中國和香港譯名真的不容易辨識是誰 07/10 14:49
→ nakatsu: 不會廣東話沒關係,但也不用取笑別人的語言吧 07/10 14:53
推 nickchen0304: 姬芭好難聽ㄚ 07/10 14:57
推 crazylincool: 進步給推 有人名對照就比較好閱讀 雖然音譯怪怪的 07/10 15:03
推 chudly: 羅渣,姬芭,梅力……神翻譯人名組 07/10 15:07
推 vincentgotu: 註:姬芭=姬巴=基巴=... 07/10 15:11
→ O10lOl01O: Kerber:你才姬芭 你全家都姬芭 07/10 15:22
→ t13: 看標題覺得是故意貼的= =+ 07/10 15:28
→ calculus9: 前幾篇就在討論譯名了 這篇很故意 07/10 15:30
→ edhuang: 好難聽………… 07/10 15:45
推 libaga: 姬芭................. 07/10 15:52
推 ts00208335: 姬芭....羅渣... 07/10 16:03
噓 qqqmmm: 貼這樣是要幹嘛 07/10 16:06
推 jagr: 譁眾取寵真的很無聊 07/10 16:17
噓 lepidoptera: 一定要這樣嗎 07/10 16:44
噓 SantanaJohan: 07/10 17:14
推 luckylee: XD 07/10 17:16
→ dustinhuang: 貧僧法號慧雲 07/10 17:17
噓 kendan88: . 07/10 17:17
→ TRUSSADI: 梅古露莎乾脆翻成梅子綠茶好了 親切多了不是 07/10 17:18
推 babybunny: 雖然很故意 但這不是爛翻譯 07/10 17:27
推 vvvvaaaa: 應該要學NBA版禁港版翻譯,阿這裡又不是香港.... 07/10 17:49
推 some61321: 端拿 勒邦占士 07/10 18:08
推 some61321: 羅渣士聽起來很像渣男 07/10 18:10
→ some61321: 慧雲斯嘉聽起來很像尼姑 07/10 18:12
推 aasawfish: 粵語翻譯一律水桶啦!!! 姬芭 07/10 18:16
→ aasawfish: 姬芭 姬芭 姬芭 姬芭 姬芭 07/10 18:16
推 gmuguruza: 哈哈哈 07/10 18:20
噓 grafan: 無聊沒水準的翻譯文章 網球版真的缺這種新聞嗎? 07/10 18:29
噓 Eligor41: 在台灣就用大家可以接受的譯名吧 07/10 18:40
噓 dragon8332: 姬芭 07/10 18:50
噓 BlackChie: 07/10 18:53
噓 forthewill: 一喔 07/10 22:25
推 XristianBale: xdddd我笑到肚子抽痛 07/10 23:17
推 Safin: 超級難聽 07/10 23:35
推 t340081231: 這翻譯6的飛起!牛逼! 07/11 00:04
推 haoto: XDDDDDDDD 港媒真好用 07/11 02:10
推 san44523: 德國的姬芭XDDDDD 07/11 03:41
推 kimmj: 推 10/17 00:46