看板 Tennis 關於我們 聯絡資訊
看到推文和莎娃板在討論哈妹的發言,我覺得她一向都很得體,納悶怎麼會講出 「我很高興能夠擊敗完美發揮的她」這樣囂張的話? 就看了一下原文: I'm really happy that even though she played her best, I won the match. 覺得這翻譯真的是完全引戰!首先哈妹沒有用「我擊敗某某」,而是用比較委婉的 「我贏下了比賽」已經是蠻客氣了。再來played one's best顯然就是「盡力」的 意思,翻成「完美發揮」簡直浮誇到一個極致。整句話應該是: 「我很高興,她在場上盡力奮戰,然而我還是贏下了比賽。」 雖然莎娃有種種不利的條件,但我相信她在當下也是盡了全力,哈妹這樣的說法, 也只是一個事實的陳述,應該不致於到發言不當。遙想去年美網第一輪,哈妹抽到 莎娃這個下下籤輸球,賽後她也只是淡淡的表示「輸球當然讓我很傷心,但並不是 因為我運氣不好,是我沒有打得好到足以贏下比賽。」這次她能取得勝利,也替她 感到開心。哈妹這幾年一直有進步,只是受限體型和打法,進步的速度慢到令人不 耐煩(誤),還是祝福她法網有好成績。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 153.227.66.119 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tennis/M.1526904318.A.22F.html
iamshana: https://i.imgur.com/1wLCha8.jpg 05/21 20:19
hahapova: 外國鄉民也不遑多讓.. 05/21 20:20
hollowmanx: 翻譯也還好吧,played her best確實可以說是「打出她 05/21 20:56
hollowmanx: 的最高水準」的意思,不覺得有什麼引戰 05/21 20:57
k13223344: 原文感覺就客套啊... 05/21 21:54
micbrimac: 翻譯也沒什麼問題 比較不懂為什麼 05/21 21:55
micbrimac: 你要把她的話解讀成囂張... 05/21 21:56
lilyfroggy: 又不是發什麼正式的聲明稿 其實不必對其中的一兩個 05/21 22:38
lilyfroggy: 字這麼敏感 至於莎娃版覺得halep囂張是很正常的 05/21 22:38
lilyfroggy: 畢竟輸了嘛 05/21 22:38
nike923123: 哈妹一向回答都很謙虛得體 05/21 22:44
jpopgirl: 哈妹本人是還好 哈粉卻會到處招黑…… 05/21 22:48
jpopgirl: 身為哈妹粉絲 我覺得是翻譯有點修飾 然後哈黑就…… 05/21 22:48
nike923123: 我也是哈妹粉 真的覺得哈妹被腦粉害很慘 人氣很兩極 05/21 23:31
edhuang: 還是希望哈妹可以表現更好! 05/21 23:40
a9a99: 因為她都贏得太險,輸得太糗 05/22 04:53
yslco2000: 原文推文有些也不是莎娃板的 05/22 06:22
yslco2000: 就事論事而已 05/22 06:23