看板 Tennis 關於我們 聯絡資訊
大家好,有些事我想告訴你們,我決定退出溫布頓以及今年的東京奧運。 這從來不是一個容易的決定,但是在我聆聽自己身體的聲音以及與團隊討論的結果,這是 一個正確的決定,為的是延續我的生涯以及繼續做使我更快樂的事情,也是為了應付高強 度的競爭以及職業目標繼續奮鬥,以保持最高的水平。 今年法網以及溫布頓中間只隔了兩周,這無法使我身體有著更好的恢復。這兩個月種種的 努力,使我認為我要著眼於更久的未來。 疲勞的預防是在運動裡面非常重要的一環。職業生涯的這個階段是為了最高強度的競爭以 及冠軍頭銜而持續奮鬥。 我想要告訴我的粉絲 一些特別的訊息,特別是英國以及日本的球迷,奧運對我的意義非 常重大,而且對於運動迷以及運動員本身,也都是如此。我相信每個運動員都想這樣站上 奧運舞台。我曾經有這樣的經驗,甚至為國家擔任掌旗手。 By Rafael Nadal 有些地方翻的沒有非常到位 希望能幫助到大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.3.119 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tennis/M.1623933354.A.0BD.html
elims : 剛剛在ig看到嚇一跳。希望他能健健康康。 06/17 20:36
iamshana : QQ 06/17 20:37
※ 編輯: ericchen0725 (27.247.3.119 臺灣), 06/17/2021 20:39:31
cruisewu2003: 哭哭06/17 20:40
dexcom : what!?? 06/17 20:42
fanshin1perc: QQ06/17 20:49
peter211183 : 納豆加油 滿血的納豆 還是神06/17 20:52
issemn : 水平? 06/17 20:58
fp737 : 也好啦06/17 21:05
wadevs14161 : 水平 OK06/17 21:06
bcqqa7785 : 水準 06/17 21:09
bcqqa7785 : 隔壁外媒就算了 你自己翻的欸 06/17 21:10
supereight : 這一看就google 翻的06/17 21:18
這我自己一句一句翻的喔~
Joybena : 水平還好吧?高端不也是?06/17 21:45
GOYOUR : 挑骨頭?06/17 21:58
maskwearer : 批評的人可以客氣一點嗎?人家好心翻譯來給你糟蹋06/17 21:58
maskwearer : 喔06/17 21:58
linyi781227 : 人家辛苦翻譯 給個感謝不過分吧......06/17 22:02
ygjhsu : 好多支語警察06/17 22:03
niou : 推豆,推翻譯06/17 22:05
Safin : 推翻譯 謝謝06/17 22:06
Safin : 翻譯的很好 拜託不要理會那些酸民06/17 22:07
jack7280 : 推 不要理酸民 06/17 22:15
troglodyte : 推好心翻譯06/17 22:19
mnyan0503 : 推翻譯推納豆 btw支語警察真的很煩欸06/17 22:19
ejnfu : 推翻譯,只要不是意思截然不同,用語我覺得沒關係的06/17 22:20
※ 編輯: ericchen0725 (123.193.209.129 臺灣), 06/17/2021 22:21:47
HBK21 : 下一屆奧運是法國舉辦,回到法網的球場再拿一次金 06/17 22:22
HBK21 : 牌也不遲 06/17 22:22
b99202071 : 快樂打球 修練天衣無縫的絕招(X 06/17 22:31
ydnic1214 : 推原po用心,噓文的是怎樣 06/17 22:37
dictons : 水平怎樣了? 06/17 22:49
rachel726 : 雖然覺得難過,但球員能健康打球才是最重要的。推, 06/17 22:55
rachel726 : 謝謝翻譯! 06/17 22:55
Joybena : 推樓主!支語警察退散!06/17 23:00
iooiekme : 感謝….. 06/17 23:18
elvis30901 : 看免費文章然後批評,真的很棒很有素質 06/17 23:19
LinSinHiHi : 酸民掰掰 06/17 23:32
jkdog831 : 看推文真的看到傻眼 06/17 23:53
Darvish0831 : 推翻譯 支語警察無聊 06/17 23:56
clsied : 一堆警察 06/18 00:02
icedog122 : 無償翻譯還要被酸 原來台灣最美的風景是人... 06/18 00:09
※ 編輯: ericchen0725 (27.247.3.119 臺灣), 06/18/2021 00:28:05
Q12345Q : 推翻譯 06/18 02:02
sttarmbcb390: 水準 是指測量水平標準 被借代到的任何事物的標準 06/18 06:24
sttarmbcb390: 邏輯上 若要說處在什麼水準 反而比什麼水平語意 06/18 06:25
sttarmbcb390: 更加奇怪 06/18 06:25
penghuman : 感謝翻譯 但用詞可以修正 動不動說酸人的自己才是吧 06/18 07:15
bcqqa7785 : 還在掰啊== 06/18 07:41
bbob : 一般水平是台灣人會說的 討厭支語的人根本喪心病 06/18 08:12
bbob : 狂 無聊至極 06/18 08:12
peter211183 : 水平跟水準哪有差很多啦,這樣也要吵 06/18 08:24
newsph : 扯意思扯太遠了吧 單純只是大陸比較習慣用水平而已 06/18 09:44
Ice826 : 水平水平水平 崩潰了嗎 06/18 09:44
newsph : 網路上一堆大陸影片 甚至一堆論文或翻譯軟體全都是 06/18 09:45
newsph : 之前去巴黎 拉法葉百貨他們是叫老佛爺喔 06/18 09:45
newsph : 這樣你去逛街看到一堆廣告單或介紹不是要崩潰到死? 06/18 09:46
issemn : 南極大陸? 06/18 09:58
Seles : 謝謝原PO翻譯 06/18 10:28
danny53 : 推翻譯,納豆好好保持健康,我想繼續看你打球 06/18 11:01
bubu26 : 還在那邊南極大陸的 去google大陸好嘛 06/18 11:42
bubu26 : 如果你的網頁第一個出來的是別的大陸我就不怪你 06/18 11:42
bubu26 : 不然拜託別用google了好嘛 06/18 11:43
MrSatan : 教育部辭典就有水平(標準/程度)啦~ 06/18 14:13
CaminoI : 感謝原po翻譯!原po明明是正常的發文也沒違反版規 06/18 15:54
CaminoI : 卻有人指責挑毛病散發暴戾之氣 不知用意為何? 06/18 15:54
ineda : 納豆不去, 說不定Iga也不想去了XD 06/18 16:20
frank836 : 笑死XDD 謝謝原PO用心 辛苦了! 06/18 22:14