看板 Tennis 關於我們 聯絡資訊
不過澳網總監提列在今天就證實,約克維奇確實是帶著大腿筋3公分撕裂傷的傷勢撐完了 這7場、共計22盤的賽事,「他的名聲不好,但歸根究底我認為沒有人會懷疑他的運動能 力,我確實看到他腿部撕裂3公分。」 以上節錄自轉錄的新聞 而原文是: "A lot of challenges around Novak is that he gets a bad rap." bad rap: 意為「莫須有的罪名、指控;不公平或無端的批評、指責或處罰」 bad rep才是不好的名聲 差一個字母意思就差很多
icedog122 : 澳網總監認證:他的名聲不好??? 02/02 14:51
在這麼長的關於3公分撕裂傷的新聞卻只看到這一句 我也是很佩服您抓重點的能力了lol 只能說現在的記者如果要翻外電 英文能力也要加強一下 細節也要盡量翻對 不然對於那些不會抓重點的讀者來說會很困擾的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 192.109.205.120 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tennis/M.1675428511.A.8D2.html ※ 編輯: EdenHazard10 (192.109.205.120 美國), 02/03/2023 20:49:30
Makaay : 意思完全不同......只能說翻譯也很搞 就想說總理 02/03 20:49
Makaay : 怎麼可能會講這種話 02/03 20:49
※ 編輯: EdenHazard10 (192.109.205.120 美國), 02/03/2023 20:50:19
heading : 記者是囧黑嗎 02/03 21:06
b99202071 : 台灣記者日常 02/03 21:07
white08 : 吵詐傷到吵97%到吵名聲 真的是無聊 02/03 21:09
Ace50 : 記者故意翻錯的吧 那個ID也很配合 這就是常說的囧黑 02/03 21:09
Ace50 : 產業鏈啊 好在越來越多人知道囧常常被假新聞害到 知 02/03 21:09
Ace50 : 道要去看原文 02/03 21:09
AlohaVC : 看到這類翻譯都先看一下原文 雖然一開始就知道澳網 02/03 21:10
AlohaVC : 總監不太可能是講壞名聲 02/03 21:11
AppleApe : 哇塞 真的這樣翻錯欸 02/03 21:11
jacky6302 : 冰狗就是見縫插針的ID啊 早就習慣他這樣了 02/03 21:13
jacky6302 : 然後下次囧黑就會拿這條新聞 宣傳 02/03 21:20
jacky6302 : 說你看連澳網總監都這樣說了 然後繼續展開囧黑宇宙 02/03 21:21
alpacaHong : 聯合報/ 記者劉肇育/即時報導 02/03 21:22
Henin : 謝謝你的澄清 希望板主立即啟動投票表決 儘速禁止 02/03 21:28
Henin : 該記者的新聞 02/03 21:28
AlohaVC : 總監反而是提到了重點 囧受傷反而容易受他人質疑 02/03 21:32
AlohaVC : 雖然他也沒有常帶傷打球 但他受傷卻最無法得到很多 02/03 21:32
AlohaVC : 人的同理心對待 就像豆叔這次跟兩年前澳網對囧的評 02/03 21:32
AlohaVC : 論不理解為何他要給出那樣的評論 至少他姪子受傷勢 02/03 21:32
AlohaVC : 困擾時他不會那麼說 同理我認為囧應該得到更多的尊 02/03 21:32
AlohaVC : 重就像囧輸球也讚美對手給予尊重不會去質疑別人什 02/03 21:32
AlohaVC : 麼 很多時候囧帶傷打球還贏球真的只是靠他驚人的意 02/03 21:32
AlohaVC : 志力跟過人的球技而已 位移還是很明顯看的出受傷勢 02/03 21:32
AlohaVC : 影響的 02/03 21:32
shingo : 只能推冏黑產業鏈標準流程 XD,不過冰冰有時候還是會 02/03 21:39
shingo : 裝一下中立OR反串啦 02/03 21:40
Henin : 推AL大 02/03 22:21
rayisgreat : 推原文翻譯,那ID水準笑死,可撥。 02/03 22:23
lumy0721 : 推正確翻譯 02/03 22:27
conanlovet : 推正確翻譯! 02/03 22:36
ygjhsu : 推 02/03 22:54
j49222106 : 推翻譯正確 02/03 23:18
cornershop : 推推 02/03 23:18
magicscott : 推翻譯正確! 02/03 23:43
magicscott : 之前推文說雅虎奇摩的留言非常奇葩,我去看了真的大 02/03 23:45
magicscott : 開眼界,而且還同一群帳號一直在跟囧有關的新聞下發 02/03 23:45
magicscott : 造謠新聞 02/03 23:45
magicscott : 我懷疑根本是一群運彩輸的魯蛇集散地 02/03 23:47
riddler : 感謝原文翻譯! 02/04 02:36
kyleyu : 囧黑產業鏈,台媒記者無下限 02/04 08:28
KONAMI : 笑死XDD 02/04 10:19
FantasyChopi: 囧黑真的是一條龍欸 翻譯都能亂翻 02/04 11:14
micbrimac : 我覺得這個翻譯真的蠻難的XDDD 02/04 11:35
Anakin : 莫須有的中文不是不公平或無端指控 02/04 12:13
LUCicvie : 推正確翻譯!記者真的多做點功課行嗎 02/04 13:26
blairchief : 推正確翻譯! 02/04 15:08
blairchief : 但其實誤翻還蠻常見的 雖然我是喬迷 也不想先入為主 02/04 15:10
blairchief : 覺得是故意 不過覺得翻譯外電的工作者要有所警惕 02/04 15:12
blairchief : 要更謹慎看待自己的工作 02/04 15:13
tiger5 : https://reurl.cc/kqGZWn 同一個新聞這家就翻譯得好 02/05 11:19
tiger5 : 多了!「他(Djokovic)是受到一些不該有的批評, 02/05 11:19
tiger5 : 但是我想沒有人能質疑他的運動能力。我有看到他的腿 02/05 11:19
tiger5 : 筋有3公分的撕裂傷。」Tiley在1日接受SEN Sportsday 02/05 11:20
tiger5 : 專訪時透露。 02/05 11:20
tiger5 : 看新聞時就覺得很奇怪,賽會總監怎麼可能會這樣說? 02/05 11:27
tiger5 : 翻譯真的要看前後文欸 02/05 11:27
shingo : 阿就還有人在堅持翻譯沒有不妥啊XD 02/05 12:00
newsph : 字面上翻譯不算錯 語意就不通了 02/08 11:49