推 icedog122 : 澳網總監認證:他的名聲不好??? 02/02 14:51
在這麼長的關於3公分撕裂傷的新聞卻只看到這一句 我也是很佩服您抓重點的能力了lol
只能說現在的記者如果要翻外電
英文能力也要加強一下 細節也要盡量翻對
不然對於那些不會抓重點的讀者來說會很困擾的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 192.109.205.120 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tennis/M.1675428511.A.8D2.html
※ 編輯: EdenHazard10 (192.109.205.120 美國), 02/03/2023 20:49:30
推 Makaay : 意思完全不同......只能說翻譯也很搞 就想說總理 02/03 20:49
→ Makaay : 怎麼可能會講這種話 02/03 20:49
※ 編輯: EdenHazard10 (192.109.205.120 美國), 02/03/2023 20:50:19
推 heading : 記者是囧黑嗎 02/03 21:06
推 b99202071 : 台灣記者日常 02/03 21:07
推 white08 : 吵詐傷到吵97%到吵名聲 真的是無聊 02/03 21:09
→ Ace50 : 記者故意翻錯的吧 那個ID也很配合 這就是常說的囧黑 02/03 21:09
→ Ace50 : 產業鏈啊 好在越來越多人知道囧常常被假新聞害到 知 02/03 21:09
→ Ace50 : 道要去看原文 02/03 21:09
→ AlohaVC : 看到這類翻譯都先看一下原文 雖然一開始就知道澳網 02/03 21:10
→ AlohaVC : 總監不太可能是講壞名聲 02/03 21:11
推 AppleApe : 哇塞 真的這樣翻錯欸 02/03 21:11
推 jacky6302 : 冰狗就是見縫插針的ID啊 早就習慣他這樣了 02/03 21:13
推 jacky6302 : 然後下次囧黑就會拿這條新聞 宣傳 02/03 21:20
→ jacky6302 : 說你看連澳網總監都這樣說了 然後繼續展開囧黑宇宙 02/03 21:21
推 alpacaHong : 聯合報/ 記者劉肇育/即時報導 02/03 21:22
推 Henin : 謝謝你的澄清 希望板主立即啟動投票表決 儘速禁止 02/03 21:28
→ Henin : 該記者的新聞 02/03 21:28
→ AlohaVC : 總監反而是提到了重點 囧受傷反而容易受他人質疑 02/03 21:32
→ AlohaVC : 雖然他也沒有常帶傷打球 但他受傷卻最無法得到很多 02/03 21:32
→ AlohaVC : 人的同理心對待 就像豆叔這次跟兩年前澳網對囧的評 02/03 21:32
→ AlohaVC : 論不理解為何他要給出那樣的評論 至少他姪子受傷勢 02/03 21:32
→ AlohaVC : 困擾時他不會那麼說 同理我認為囧應該得到更多的尊 02/03 21:32
→ AlohaVC : 重就像囧輸球也讚美對手給予尊重不會去質疑別人什 02/03 21:32
→ AlohaVC : 麼 很多時候囧帶傷打球還贏球真的只是靠他驚人的意 02/03 21:32
→ AlohaVC : 志力跟過人的球技而已 位移還是很明顯看的出受傷勢 02/03 21:32
→ AlohaVC : 影響的 02/03 21:32
→ shingo : 只能推冏黑產業鏈標準流程 XD,不過冰冰有時候還是會 02/03 21:39
→ shingo : 裝一下中立OR反串啦 02/03 21:40
推 Henin : 推AL大 02/03 22:21
推 rayisgreat : 推原文翻譯,那ID水準笑死,可撥。 02/03 22:23
推 lumy0721 : 推正確翻譯 02/03 22:27
推 conanlovet : 推正確翻譯! 02/03 22:36
推 ygjhsu : 推 02/03 22:54
推 j49222106 : 推翻譯正確 02/03 23:18
推 cornershop : 推推 02/03 23:18
推 magicscott : 推翻譯正確! 02/03 23:43
→ magicscott : 之前推文說雅虎奇摩的留言非常奇葩,我去看了真的大 02/03 23:45
→ magicscott : 開眼界,而且還同一群帳號一直在跟囧有關的新聞下發 02/03 23:45
→ magicscott : 造謠新聞 02/03 23:45
→ magicscott : 我懷疑根本是一群運彩輸的魯蛇集散地 02/03 23:47
推 riddler : 感謝原文翻譯! 02/04 02:36
推 kyleyu : 囧黑產業鏈,台媒記者無下限 02/04 08:28
推 KONAMI : 笑死XDD 02/04 10:19
推 FantasyChopi: 囧黑真的是一條龍欸 翻譯都能亂翻 02/04 11:14
→ micbrimac : 我覺得這個翻譯真的蠻難的XDDD 02/04 11:35
推 Anakin : 莫須有的中文不是不公平或無端指控 02/04 12:13
推 LUCicvie : 推正確翻譯!記者真的多做點功課行嗎 02/04 13:26
推 blairchief : 推正確翻譯! 02/04 15:08
→ blairchief : 但其實誤翻還蠻常見的 雖然我是喬迷 也不想先入為主 02/04 15:10
推 blairchief : 覺得是故意 不過覺得翻譯外電的工作者要有所警惕 02/04 15:12
→ blairchief : 要更謹慎看待自己的工作 02/04 15:13
→ tiger5 : 多了!「他(Djokovic)是受到一些不該有的批評, 02/05 11:19
→ tiger5 : 但是我想沒有人能質疑他的運動能力。我有看到他的腿 02/05 11:19
→ tiger5 : 筋有3公分的撕裂傷。」Tiley在1日接受SEN Sportsday 02/05 11:20
→ tiger5 : 專訪時透露。 02/05 11:20
推 tiger5 : 看新聞時就覺得很奇怪,賽會總監怎麼可能會這樣說? 02/05 11:27
→ tiger5 : 翻譯真的要看前後文欸 02/05 11:27
→ shingo : 阿就還有人在堅持翻譯沒有不妥啊XD 02/05 12:00
推 newsph : 字面上翻譯不算錯 語意就不通了 02/08 11:49