推 worldlet : 抱歉,我不同意你的看法 02/04 03:27
→ worldlet : 記者的翻譯是 “他的名聲不好” 但正確的翻法是 02/04 03:27
→ worldlet : "Novak面臨的很多挑戰都是來自莫須有的指控" 02/04 03:28
→ worldlet : 照字面意思可以說記者沒翻錯,但意思完全不對 02/04 03:28
→ worldlet : 如果我們可以接受這種水準的翻譯 02/04 03:28
→ worldlet : 那基本上不需要記者, 有Google翻譯就夠了 02/04 03:28
推 sc2x2 : 翻成莫須有的指控超譯了啦 02/04 04:15
推 worldlet : bad rap 中文是 "那些不應該由他所承受的壞名聲" 02/04 04:23
→ worldlet : 翻成”莫須有的指控” 還算符合翻譯的信達雅原則 02/04 04:24
→ worldlet : 想硬說超譯我也沒意見 但絕對比翻"名聲不好"好得多 02/04 04:26
推 sc2x2 : Bad rap英文的意思並不是完全的莫須有,比較像是真 02/04 06:42
→ sc2x2 : 的有一定程度的事實而造成的壞名聲,但是比事實壞得 02/04 06:42
→ sc2x2 : 多,我中文不夠好,要請板友翻成更適當的中文 02/04 06:43
推 worldlet : Bad rap 的英文解釋是 bad and underserved reputat 02/04 07:00
→ worldlet : ion 02/04 07:00
→ worldlet : 中文是「壞的並且不應得的/冤枉的名聲」 02/04 07:01
→ worldlet : 硬要解釋成「有一定事實」在我看來才是真的超譯 02/04 07:01
推 sc2x2 : 自己看英語國家的用法就知道了,估狗很多例子 02/04 07:14
推 redzon : 照你的理解來說,直翻成<他的名聲不好>,完全沒 02/04 07:15
→ redzon : 有替他平反的效果,的確不妥吧 02/04 07:15
推 sc2x2 : 書籍文章或是新聞都有很多例子,跟100%莫須有差很多 02/04 07:16
推 worldlet : 文義的理解要看上下文,而不是看Google例句 02/04 08:20
→ worldlet : 這裡原文想表達的是「Novak的壞名聲是被冤枉的」 02/04 08:20
→ worldlet : 而不是「Novak是被冤枉的,但他也不是完全沒做那些 02/04 08:20
→ worldlet : 事」 02/04 08:20
→ worldlet : 這就好像我說,法官說他是被冤枉了 02/04 08:21
→ worldlet : 然後你回 我查過Google了,冤枉和完全沒做的意思差 02/04 08:21
→ worldlet : 很多 02/04 08:21
→ worldlet : (苦笑) 02/04 08:22
→ kyleyu : 結論就是記者亂翻 END 02/04 08:34
推 ejnfu : 本來就要看上下文啦 02/04 08:59
推 yftsai : 直白的翻譯:老囧被黑得很厲害 02/04 09:04
推 yftsai : 真的奇怪,一個網球史上最偉大的選手,竟然也是網球 02/04 09:08
→ yftsai : 史上被黑最厲害的人 02/04 09:08
推 mekiael : 有些想黑的根本沒有下限 02/04 09:19
推 yin0416 : 剛好有參加臉書上的納豆粉絲團,真的是一大堆囧黑。 02/04 09:26
推 Henin : 你們的解釋都代表記者亂翻 或 不會翻 02/04 10:23
→ birdjack : 看起來想反駁什麼結果結論相同 02/04 10:25
推 worldlet : 我的推文不同意的是原文這句 02/04 10:28
→ worldlet : 「所以,該記者並沒有誤翻。」 02/04 10:28
→ worldlet : 我們的結論應該是有很明顯的不同,吧? 02/04 10:29
推 babyoil1010 : 個人淺見:bad rap有個重點是"undeserved" 02/04 10:33
→ babyoil1010 : 所以是平反之義沒錯 02/04 10:33
→ babyoil1010 : 另外建議sc大未來有不確定的中譯可於文末加上"?" 02/04 10:34
推 blademan : 翻譯是死的語境是活的 翻成中文你要說隱含平反的意 02/04 10:45
→ blademan : 思也不是不行只是這個詞的重點就不是強調對方有什麼 02/04 10:45
→ blademan : 莫須有的罵名 有可能造成這個壞名聲的事是確實存在 02/04 10:45
→ blademan : 但沒那麼嚴重 也有可能是莫須有的 就是不同語言造詞 02/04 10:45
→ blademan : 方式不同 真的可以不用這麼糾結啦 02/04 10:45
推 ejnfu : 看前後文也知道是要幫囧平反的用法吧? 02/04 10:47
→ ejnfu : 硬要強調含有壞名聲的事情是確實存在的才奇怪吧,明 02/04 10:48
→ ejnfu : 顯不符合當下語境 02/04 10:48
推 blademan : 不是強不強調的問題 是這個單字字面上的意義就是一 02/04 10:55
→ blademan : 個不值得強加的罵名 形容詞要存在的前提就是罵名本 02/04 10:55
→ blademan : 身要先存在啊 只能說新聞照字面翻譯做的不夠好 02/04 10:55
→ blademan : 但說記者亂翻也是有討論空間 這並不是一個太好理解 02/04 10:57
→ blademan : 跟翻譯的單字 可能就是能力不足 02/04 10:57
→ shingo : 一直在那邊堅持一定是說囧壞名聲的,去想一下這種 02/04 11:03
→ shingo : 情況下澳網總監想要表達的意思哪個比較合邏輯好嗎 02/04 11:03
→ shingo : ? 02/04 11:03
→ shingo : undeserved在囧的狀況說成罪不至此才是超譯 02/04 11:07
推 worldlet : 記者大概率是因為能力不足造成誤翻 02/04 11:25
→ worldlet : (因為Google翻譯就是這樣翻) 02/04 11:25
→ worldlet : 但有人想借題發揮,硬要強調總監想說含有壞名聲的 02/04 11:26
→ worldlet : 事實確實存在,這才是邏輯謬誤所在 02/04 11:26
→ micbrimac : 上面一整段討論看起來 記者翻名聲不好好像也沒錯 02/04 11:37
→ micbrimac : 直白一點的理解是 名聲不好 但是那些名聲不代表他 02/04 11:38
→ micbrimac : 的真實為人 02/04 11:38
推 fanshin1perc: 看完樓上終於發現自己為什麼一直看不懂在吵什麼點 02/04 11:51
→ fanshin1perc: 我第一次看到的時候沒有覺得是壞名聲有指是事實 02/04 11:52
→ BeanwayYang : AI翻的 02/04 12:05
→ shingo : 的確目前翻譯都能夠視為並無此事實,但偏偏就有人 02/04 12:10
→ shingo : 覺得“有這事實,只是沒那麼嚴重”才是對的翻譯 02/04 12:10
推 babyoil1010 : "形容詞要存在的前提就是罵名本身要先存在啊" 02/04 12:25
→ babyoil1010 : 不是這樣說吧 02/04 12:25
→ babyoil1010 : undeserved已經接近無稽之談 02/04 12:26
噓 pclemens : 這篇才是超譯吧 哪個賽事總監會在這種場合酸選手有 02/04 13:13
→ pclemens : 壞名聲的? 翻譯之前邏輯思考能力很重要 02/04 13:13
→ LUCicvie : underserved確實才是bad rap意思的關鍵。原句說Djo 02/04 13:27
→ LUCicvie : 面臨眾多"挑戰",所以前後文搭得上。說記者想黑而錯 02/04 13:27
→ LUCicvie : 翻可能過度臆測,但的確也是錯的,而記者不是本來就 02/04 13:28
→ LUCicvie : 該報導「正確事實」嗎? 02/04 13:28
→ LUCicvie : 然後不管怎麼解釋英文,一個總監在公開訪問同意球員 02/04 13:29
→ LUCicvie : 名聲差,這邏輯滿有趣的 02/04 13:29
推 riddler : But at the end of the day, I don’t think anyone 02/04 13:46
→ riddler : can question his athleticism下一句就相對簡單清楚 02/04 13:48
→ riddler : 看中性翻成:最後我不認為有任何人可以質疑他的運動 02/04 13:49
→ riddler : 能力(比賽成績) 還是較偏喬帥的\^0^/和上一句結合成 02/04 13:52
→ riddler : 他用奪冠來破除那些對他不力的流言蜚語 02/04 13:53
→ riddler : 都不至於變成(略帶遺憾?)他名聲不好但他還是登頂... 02/04 13:55
推 kasndjo : 翻譯本來就要看上下文 不過前面那些堅持"有這事實 02/04 13:59
→ kasndjo : 但是沒那麼嚴重的" 也都在其他推文中自稱是囧黑 就 02/04 13:59
→ kasndjo : 不難理解了 02/04 13:59
推 blademan : Tiley的意思看起來很單純就是他認為太多人會因為一 02/04 14:17
→ blademan : 些他認為很沒必要過度解讀的事而討厭囧 言下之意他 02/04 14:17
→ blademan : 對這些囧黑會去這樣過度解讀這些事件而感到遺憾(可 02/04 14:17
→ blademan : 能例如這次澳網的紙條就是如此被亂黑)Novak也透過 02/04 14:17
→ blademan : 他的成就證明了自己 通篇沒有什麼強調囧名聲很糟也 02/04 14:17
→ blademan : 沒有什麼強力幫他平反 就只是感嘆這個狀況而已 有些 02/04 14:17
→ blademan : 人真的英文爛還硬是要抓著中文直翻來字字挑毛病 看 02/04 14:17
→ blademan : 來還是翻譯成囧是個被全世界誤會的聖人某些人才會滿 02/04 14:18
→ blademan : 意XD 02/04 14:18
推 ejnfu : “因為沒必要過度解讀的事情而討厭囧” 這不就是為 02/04 14:39
→ ejnfu : 囧說話平反的意思嗎 XD 02/04 14:39
→ shingo : 真正的超譯來了 02/04 14:42
→ shingo : 通篇討論詐傷這主題而已,不曉得扯到聖人什麼意思 02/04 14:44
→ shingo : 總監本來就是在幫他平凡他被誤會詐傷這件事 02/04 14:46
→ shingo : *反 02/04 14:46
→ wayne77925 : 翻得不恰當就是不恰當,為什麼是挑毛病?難道要說 02/04 14:48
→ wayne77925 : 翻得好棒棒嗎XD 02/04 14:48
推 worldlet : 你自己說「 通篇沒有什麼強調囧名聲很糟」 02/04 14:50
→ worldlet : 今天記者翻成「他的名聲不好」 02/04 14:50
→ worldlet : 你不檢討記者 02/04 14:50
→ worldlet : 反而檢討囧迷抓著記者翻譯過度反應 02/04 14:51
→ worldlet : 順便腦補囧迷希望的翻法,這..黑人問號 02/04 14:51
我覺得worldlet大你是不是先入為主了
bad rap本來就是口語、甚至偏非正式用法
有的時候說的人會指涉說那個壞名聲不見得符合真實,有的時候就純粹是壞名聲
但無論如何,「壞名聲」是存在的,但說話的人有沒有要替他平反,那是別句話要處理的
我發這篇文純粹是因為前篇文的E大說記者誤翻、推文一堆說是囧黑產業鍊
問題明明不是啊,如果連Tiley都知道Novak有bad rap,那就真的是代表囧名聲不好啊
至於Tiley自己覺得這個不好的名聲是不是符合真實,就由上下文去處理
他這句話本身只翻出名聲不好,我並不覺得有誤譯,這也是我發文的初衷
※ 編輯: listensmith (76.30.69.43 美國), 02/04/2023 14:59:44
→ listensmith : 尤其E大舉例的「bad rep才是不好名聲」,我已經提出 02/04 15:01
→ listensmith : 包括Merriam-Webster字典的解釋,說bad rep=bad rap 02/04 15:02
噓 filet : 翻成這樣以後交給google翻譯就好 02/04 15:09
→ filet : 連ai翻譯都不會譯錯的東西 02/04 15:10
→ wayne77925 : 說到底個人也不覺得原本記者有要黑囧的意思,就只是 02/04 15:19
推 worldlet : 感謝解釋,bad rap=bad rep 我是同意的 02/04 15:19
→ wayne77925 : 翻譯上應該還有更精準的空間,說是多大的錯誤的確 02/04 15:19
→ wayne77925 : 不至於 02/04 15:19
→ worldlet : 這位記者並沒要故意黑囧我也同意 02/04 15:19
→ worldlet : 我只是不同意「記者沒有誤譯」這句話 02/04 15:20
→ worldlet : bad rap=bad rep 但不等於 bad reputation 02/04 15:20
→ worldlet : 當然更不等於名聲不好 02/04 15:20
→ worldlet : 但我想這只是你和我對誤譯的標準不同 02/04 15:21
推 blademan : 個人對rap的認知跟這篇的樓主L大相近 我也不認為是 02/04 19:39
→ blademan : 嚴重的誤譯 而且這個單字的語意就是必須得先有一份 02/04 19:39
→ blademan : 負面評價存在才會有後續的平反之意(或許惡名這個用 02/04 19:39
→ blademan : 詞太重才會引發後續解讀差異)所以看到這麼多版友推 02/04 19:40
→ blademan : 黑囧產業鏈又說囧哪有名聲不好實在覺得邏輯壞死XD 02/04 19:40
噓 Lhmstu : 最好會有總監這樣酸球員,你翻譯才有問題,翻譯前 02/05 02:35
→ Lhmstu : 請先站在說話者的立場好嗎 02/05 02:35
→ Lhmstu : 記者就是亂翻有什麼問題嗎? 02/05 02:35
噓 yftsai : 「他名聲不好」和「他受到許多莫須有的指控」差很多 02/05 21:43
→ yftsai : 耶,很明顯,總監是在為喬帥平反,那個翻譯差非常多 02/05 21:43
推 yftsai : 而且他這句接「但沒有人懷疑他的運動能力」整句翻 02/05 21:48
→ yftsai : 譯看起來,除了運動能力以外,總監也沒有任何對這壞 02/05 21:48
→ yftsai : 名聲平反的意思 02/05 21:48