→ Danielly: 繼續日文安定XD 04/23 03:27
推 john81216: 劇情跟角色介紹還沒翻完阿... 04/23 03:28
推 jerry931017: 抓穩啦 要起飛囉 04/23 03:30
推 Hevak: 伍皮財團wwwwwwwww 04/23 07:27
推 alwyss: \期待姐妹進化/ 04/23 07:46
推 madokamagika: 茲茲 吱吱 傻傻分不清楚 04/23 07:49
推 Armadeus: 這翻譯真心笑惹www 04/23 07:56
推 kiukuku: 我的koko變柯柯...(T﹏T) 04/23 08:20
推 smallca: 柯柯XD 04/23 08:39
推 sabsnow: 台灣GOOGLE商店也出現了!!!!!!! 04/23 09:24
推 imabeachmat: 科珂XDDDD 04/23 09:27
推 gedo: 科科XD 04/23 09:27
推 chavy: 就決定是你了Zuzu,去吧光速茲茲 04/23 09:35
推 gipo776: 期待生放送! 04/23 09:44
推 sougetsu735: 換了一下中文,嗯!還是換回日文 04/23 10:17
推 inkinesss: 科科XDDDD 04/23 11:25
推 funkD: 暗弓--性感。凱迦 好啦真的很性感..... 04/23 11:28
推 phoenixtree: Samantha一般都翻成莎曼珊,但夏瑪沙意外好聽~ 04/23 11:29
→ phoenixtree: 也不會像莎曼珊一直讓我想到慾望城市... 04/23 11:29
→ phoenixtree: 以光槍的角色來說,遊戲內的翻譯比較適合:P 04/23 11:30
推 phoenixtree: 另外飛空艇的中文譯名還沒出來 04/23 11:35
推 chen1108: 因為他是Samatha不是Samantha 04/23 12:07
推 phoenixtree: (驚!) ...... 04/23 12:25
推 key0077: 為啥中/日的訊息變成英文的啦 04/23 14:19
推 gipo776: 我還是日文 04/23 16:46
推 Danielly: 中/日 信件是英文的XD 04/23 16:58
推 maque: 個人覺得mega那些,直接mega劍就好 04/23 18:17
→ maque: 強力劍 超級劍 究極劍超怪的... 04/23 18:18
→ smallca: 不會阿 04/23 19:21
→ smallca: 本來翻就應該全翻 04/23 19:21
→ hardyuse: 用音譯比較好吧 mega哪裡強力了 lol 04/23 19:38
→ hardyuse: 不過音譯大家應該只聽過泰拉(默 04/23 19:40
推 acopika: mega!! 強力劍!! 04/23 19:46
推 masamune: 原文本來就這樣 翻這樣沒什麼不妥 04/23 19:48
推 pptter: 反擊胖一職翻譯悲劇,讓我笑好久 04/23 19:56
推 lerriuqs: 爲什麼找不到成就啊? 04/23 23:25
推 sskingdon: 關起來了 明天修好會放出來 04/23 23:43
推 croczoar: 帥氣盲槍變朱剛....哪來的大陸仔阿 04/24 00:22
推 phoenixtree: 吳剛伐桂 (中秋還早呢... 04/24 01:04