看板 Thai 關於我們 聯絡資訊
常常在泰劇裡面會聽到, 年輕人很喜歡在句尾加上"nia" 例如說,「A-rai-nia」字幕會翻成「什麼啊!?」 另一個是"way",年輕男生尤其常用, 例如說,「mai-chai-way」字幕會翻成「不是啦!」 其實有沒有"nia"或"way"意思都一樣, 但究竟這兩個語尾語氣助詞要怎麼翻譯比較貼切? 當地人在什麼情況下會使用,表達什麼樣的情緒呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.37.223 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Thai/M.1489988941.A.B5D.html
tedfly: 第一個用於疑問或疑問帶驚訝語氣;第二個用於肯定語氣, 03/20 14:33
tedfly: 所以啊跟啦滿符合的 03/20 14:33
tedfly: 更正 第二個是不帶疑問的否定 03/20 14:41
ninomiya0521: 所以如果是肯定句的話就不能用"way"囉?例如「a-ro 03/20 14:58
ninomiya0521: i-way」(好吃)、「day-way」(可以),這些情況用"wa 03/20 14:58
ninomiya0521: y"就很奇怪吧? 03/20 14:58
ninomiya0521: 打錯,是「dai」(可以)。 03/20 14:59
ninomiya0521: BTW,感謝1樓神速回覆! 03/20 15:10
tedfly: 其實也可以啦…抱歉頭有點暈… 03/20 15:48
kueilee: way感覺比較用在否定詞後面欸 03/20 16:24
kueilee: 不是way不對way之類的 03/20 16:24
kueilee: 還有抱怨的時候好貴way好累way什麼的 03/20 16:24
kueilee: 肯定詞還有很多助詞感覺比way常用 03/20 16:25
kueilee: nia比較反詰語氣你在幹嘛nia是聽不懂nia 03/20 16:26
mickl8101: https://youtu.be/kafNi1pTSB8 03/20 18:14
mickl8101: 0:30 剛好有聽到nia 參考看看 03/20 18:15
toxintoxin: Nia 比較像是 唉唷 唉唷幹嘛啦 唉唷我不知道 03/20 19:49
okwomen: nia可以視為“膩”使用嗎XD 有點不耐煩的感覺? 03/20 22:45
larry9419: 也常常聽到....ler way結尾的到底是什麼意思 03/21 15:45
larry9419: 譬如說 min chai let way 03/21 15:45
larry9419: 常在泰劇中聽到... 03/21 15:45
larry9419: 音近似「了位」 03/21 17:22
kimberly: 插題: 在哪裡看有字幕的泰劇?? 03/21 20:58
kitedolphin: Bilibili 03/22 09:21
kueilee: 個人觀察是本來是只有way這個音 03/27 17:53
kueilee: 但是和前面的字連唸會有ㄜ或是the的音 03/27 17:53
kueilee: 泰國人自己好像沒有發現 03/27 17:53
kueilee: the way就是一個語尾助詞 03/27 17:54
jajoy: 覺得okwomen說的是對的 我很愛說A rai nia! 03/30 05:36
juju1991007: way就是一個不禮貌的語助詞,by真的泰國人說的 04/03 22:16