看板 ToS 關於我們 聯絡資訊
卡片遊戲最重要的是技能描述。其中用詞的一致性很重要。 但mh常常會同技能不同描述方法 https://i.imgur.com/lp8ZoUJ.jpg https://i.imgur.com/tQRVneP.jpg 60% 又像是 https://i.imgur.com/sqTVuDh.jpg https://i.imgur.com/Abe3cPV.jpg 這次是結構不一樣 以遊戲王當例子,因為卡的效果越來越複雜,後期的卡片結構和前面的不一樣很正常。 但mh是虛擬卡片,統一一下很難嗎 補充多個例子 https://i.imgur.com/if2DtZd.jpg https://i.imgur.com/A3FJkI1.jpg 大於等於符號vs或以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.184.249 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ToS/M.1572441140.A.D08.html
Iruvata: 你覺得上千張卡片一張一張看把同類型的挑出來然後改成10/30 21:15
Iruvata: 相似的描述方式很容易嗎...10/30 21:16
yovet03: 你這是雞蛋裡挑鋼筋水泥呦10/30 21:17
yovet03: 不統一真的鳥10/30 21:17
fiercy: 我覺得這要求很合理,而且原po舉例的都還是同一系列卡10/30 21:18
kiloten: 想想精靈女王跟木玩具10/30 21:20
QT1020: 不同系列不一就算了,舉例還是同一系列XDD10/30 21:29
※ 編輯: b03902123 (101.137.184.249 臺灣), 10/30/2019 21:30:57
operationcow: 這真的基本 10/30 21:49
way7344: 上千張不容易,但中文讓人看不懂該怪誰?檢討買家? 10/30 21:49
gj4vm6vu4: 美索和初音有差異是因為條列式敘述是後來才改的不是嗎 10/30 22:11
gj4vm6vu4: 至於丹妮絲我就不知道是怎麼了XD 10/30 22:11
herson8852: 之前想過這個問題 但想想覺得只怕又碰出BUG來還是算了 10/30 22:12
tp6m4g0: 增加X倍 10/30 22:12
Iruvata: 工程師大概也沒時間處理這種事了,伺服器都爆炸了 10/30 22:14
sywer: 當卡牌數量開始變多之前就應該要有統一化同樣效果寫法的準 10/30 22:24
sywer: 備。這對有在玩集換卡牌遊戲的人來說非常、非常基本 10/30 22:24
likeysana: 看丹妮絲系列那樣的敘述 強迫症看了就不舒服== 10/30 22:26
likeysana: 就是"系列"了 連敘述中文的排序方式都用不一樣== 10/30 22:27
JOHN9814: 這在這種卡牌遊戲是很基本的吧,從以前就很困惑了 10/30 22:43
greatloser: 神魔東西一堆亂的= =,連敘述都做不好 10/30 22:44
teiyou: 丹妮絲就剛好跨到優化前後吧 5星是舊的敘述方式 6星光人優 10/30 22:44
teiyou: 化到一半 6星暗獸優化完成這樣XD 10/30 22:44
teiyou: 畢竟出卡時間差很多 10/30 22:45
TabrisXVII: 中文真的難 10/30 23:07
pserpt: 上千張有什麼了不起 就算今天有萬張 身為一個遊戲公司也 10/30 23:17
pserpt: 應該把這種東西搞好啦 10/30 23:17
hahahaha5566: 競技場也是啊 最大傷害就最大傷害 10/30 23:28
hahahaha5566: 硬要說是最後一關,一堆人照樣真香 10/30 23:29
yovet03: 香啥? 10/30 23:40
pyroblast: 蠻多卡牌遊戲都會出個詞綴吧 這樣比較好整理不是嗎 10/30 23:40
jayjen: 鋒頭中文差也不是一天兩天了 10/30 23:53
a100820: 樓上也是 10/31 00:03
suhaw: 因為我老牌 東西種類多 數量多 錯了 亂了 遲了 也是難免的 10/31 00:05
suhaw: 不爽你去找別的廠商可以吧 你這客戶 10/31 00:05
suhaw: 是不是這個意思?就是這個意思 10/31 00:06
JerryChungYC: 現在新卡都用新的描述方式啊 10/31 00:13
angelio: 建議找中文好一點的女將幫忙校稿 10/31 00:42
VirginBlade: 還有有些技能掛左上還是頭像,單看敘述看不出來,以 10/31 01:50
VirginBlade: 及單狀態還是雙狀態也是 10/31 01:50
bingreen: 有空找女將不如把中文確定一下 10/31 08:11
Satansblessi: 這不是工程師的問題吧,是設計技能卡片的設計師吧 10/31 08:19
Satansblessi: ? 工程師把他們雜七雜八的中文簡化成同一個指令X 10/31 08:19
Satansblessi: D 所以導致一堆bug出來 10/31 08:19
skygray2: 一個技能各自表述 10/31 09:29
Phoenix0115: 甚麼問題都可以往女將這邊鞭 , 太牽強了吧 . 10/31 09:54
Phoenix0115: 條列式的寫法 比 直敘式的寫法清楚 , 篇幅會大一些 10/31 09:57
Phoenix0115: 這的確是可以再優化 , 改這個敘述應該沒很難 . 10/31 09:57
carllace: "自身"血量是全隊血量…其他的"自身"都是該張卡 10/31 10:03
angel124566: 中文不好是事實,但2、3的例子只是優化前優化後的差 10/31 10:38
angel124566: 別吧,之後看有沒有排優化的日程,像命運女神也是噴 10/31 10:38
angel124566: 很久才清楚標示呀 10/31 10:38
sisn: 瘋頭這些技能描述都用手打我才驚訝咧,正常應該要有例文資料 10/31 11:03
sisn: 庫才對,類似技能就用複製貼上,又省力又不會出錯,還能統一 10/31 11:03
sisn: 規格,玩家看得也清楚。真的搞不懂瘋頭運作模式。 10/31 11:03
SHENG2014: 看的懂比較重要,誰的用詞從小到大都一樣的。 10/31 11:51
SHENG2014: 最容易出錯的就是複製貼上 10/31 11:52
shuang83: 問題就是看不懂 MH玩了多少次文字遊戲 10/31 11:52
shuang83: 改個敘述就給偷改效果 寄信詢問就通通是正設 10/31 11:53
nksv526: 57樓正解 1樓工讀生護航 10/31 12:12
operationcow: ...複製貼上是要怎麼錯啦 10/31 14:15
yangnana: 神魔各種文字盾,看不懂是日常。 10/31 19:15
ken0927ken: 說雞蛋挑鋼筋水泥的就是那種 11/01 00:24
ken0927ken: 被問椰果跟蒟蒻有什麼不同就會爆氣的飲料店員 11/01 00:24
acer5738G: 所以椰果跟蒟蒻有什麼不同啊? 11/01 14:55
Mirow: 一樓工讀生 這說困難也沒困難到哪 11/01 17:58
d9935604: 認同 11/05 14:58