→ aa091811004: 我其實蠻好奇為什麼要中英不同意思 08/26 08:09
「珞答以」我認為是音譯 只是翻得非常爛
推 lu3yao: 日文也跟英文一樣是ノクターン 就中文跟別人不一樣 08/26 08:27
對 語音也是念夜曲XD
→ tidus0818: 近幾年一些遊戲,台灣翻譯有點比不上對岸了 08/26 08:29
推 herochang: 就算是音譯也不太像 08/26 08:42
→ herochang: 洛酷棠 比較像 08/26 08:43
或是「諾庫棠」之類的
推 garfunkel: 港式發音吧台灣人哪會這樣念 08/26 08:49
→ shopping0802: 新黑金可以晚點分析一下嗎 08/26 08:50
看情況 我是覺得卡面很醜很雜魚XDDD
推 richard1003: 看大部份實況主倒是都念對,可能魏瓔珞太有名 08/26 09:00
可能有先做功課吧
推 babufong: 落褲躺 08/26 09:04
推 davidex: 魏瓔珞那麼有名有人不知道??XD 08/26 09:09
→ davidex: 不知道怎麼念 08/26 09:09
對啊 啊這有很重要嗎?
※ 編輯: luke2 (106.1.102.186 臺灣), 08/26/2021 09:12:39
推 TNPSCG: 我還真不知道魏瓔珞 08/26 09:14
推 AAAdolph: 老紅帽 XD 08/26 09:53
推 memoryautumn: 魏瓔珞就延禧攻略女主角 不過沒看可能真的不知道 08/26 10:11
推 cutecrv: 沒在看陸劇,誰知道是魏瓔珞? 08/26 10:13
推 bingreen: 不知魏+1 08/26 10:14
推 peter0726: 誰是魏瓔珞 08/26 10:20
→ peter0726: 把草莓叫做士多啤梨的地方,會翻出什麼我都不訝異 08/26 10:22
→ bluelamb: 樓上那個是因為用粵語的發音翻譯吧 08/26 10:26
→ shuten: 佛經蠻常提到瓔珞 08/26 10:29
推 NozoxEli: 以後叫他老紅帽好了 08/26 10:37
→ corlos: 老紅帽好了 比較直觀 08/26 10:54
推 cutecrv: google才知道是魏瓔珞,那是戲劇的名字,正史連名字都沒 08/26 10:58
→ cutecrv: 記載,所以一點都不有名,是正常的。 08/26 11:00
推 acer5738G: Chris可以翻成基斯之後我就不期待蠢頭的音譯了 08/26 11:04
推 yiao: 老紅帽滿有梗的 給個讚 08/26 11:04
推 MFultz: 可能是要致敬一下時代的眼淚 洛妲隊 08/26 11:08
推 card: 原來是三代水轟啊 (沒事 跑錯棚 08/26 11:12
推 carllace: 老紅帽很合啊 08/26 11:18
推 RBaldelli: Darkness~~~~~ 08/26 11:23
推 MattLF: 純推老紅帽XDD 08/26 11:33
推 xxx15435: 諾達 奶紅帽 08/26 11:40
推 ken10272: 珞答應 08/26 11:59
噓 Lbj2266: 純噓3F 08/26 12:26
推 maxliao: Lok'tar 08/26 12:30
推 auxiliary11: 老紅帽XDD 08/26 12:48
推 GodMune0608: 不得不說 香港的翻譯真的有點爛 08/26 13:05
→ GodMune0608: 不過這也是廣東話比普通話流行的原罪吧 08/26 13:06
→ shuang83: 這明明就港式翻譯 硬要嘴台灣翻譯在幹嘛 08/26 13:10
推 carllace: 有人以為MH是台灣公司嗎? 08/26 13:16
推 aasawfish: 老紅帽XD 08/26 13:34
推 kuokaren: 老紅帽精闢XD 08/26 14:22
噓 jwind3: 魏是誰 08/26 14:30
推 power2618: 紅大腿 08/26 14:57
推 kohitsujiRU: 老紅帽哈哈 08/26 15:12
推 ethan14152: 大紅帽 08/26 15:48
噓 askajay: 純噓三樓。 支離破碎那種語。 08/26 15:50
推 fiercy: 這就香港公司,名稱又不是台灣人翻譯的 08/26 16:07
→ conanhide: 卡洛特=>格古洛 08/26 16:51
推 urzas: 老紅帽不錯XD 08/26 19:05
推 a91544: 推老紅帽 08/26 21:14
推 qgk17: 老紅帽 08/26 23:32
→ yiao: 現在的翻譯已經算好了 早年香港的翻譯....奇葩 08/27 03:27
推 imvincentlai: 正妹先給推再說 08/27 04:47
推 wu880308: 角色故意用原創性高跟難念的名字可以加深印象 08/27 05:22
推 bobyhsu: 魏嚶珞是誰啦 很重要? 08/27 11:31
推 kevinlee2001: 只聽過蠍瓔珞 沒聽過魏瓔珞 08/27 12:37
推 xtimer: 七色瓔珞 08/28 02:31
→ xtimer: 夏侯儀表示: 槓你喵的時輪宮 (走錯棚 08/28 02:33
噓 Jayson21128: 人家講粵語 你用普通話 zzzz 08/29 22:24
噓 Jayson21128: 等懂King為何翻成"瓊"再說 08/29 22:25
推 Jayson21128: 直接翻成 弄疼 不就好了 08/29 22:30
推 shingokaku: 歪樓的反應都很好笑~重點是港台文字工作者,本身內涵 08/31 17:46
→ shingokaku: 越來越低,所以會出現很多不知所謂的詞 08/31 17:46