推 longya: 台灣也要學中國全部品牌有中文名字嗎m搞笑 09/03 12:11
→ tedann: 硬翻感覺就很怪,而且很騎士的名稱其實是英文,所以他們 09/03 12:34
→ tedann: 是日英夾雜阿(誤) 09/03 12:34
→ oscar880716: 中國配音的崇皇不是都唸一輪給你聽過了嗎 09/03 12:36
→ mikosara: 不要覺得帥就改人名字啊 09/03 12:40
推 EAsoN1123: 假面騎士 卡布兜 09/03 13:07
推 dennisdecade: 火箭頭 中國翻作卌騎其實滿妙的 09/03 13:12
推 kax0205: Drive=馳騎 還可以啦 09/03 13:12
→ dennisdecade: 中國是因為政策才全中配的 台灣要這樣搞不會很亂嗎 09/03 13:16
另外還聽說Be the one的字幕就已經有先全中文試水溫了
但中配要花時間,就算大家不接受Grease和Rogue的翻譯好像也來不及改Forever
※ 編輯: jk10134 (1.163.37.186 臺灣), 09/03/2019 13:28:06
→ poke001: Exaid他們不是直接音譯艾克塞德嗎? 09/03 14:09
→ poke001: 卡布兜我覺得還比甲頭王好聽 09/03 14:10
推 angelpeace: 中國有日文跟中配給你選,只是不知道為什麼這邊推奧特 09/03 15:09
→ angelpeace: 曼比賴打用力很多,幾乎MOD每個頻道都有奧特曼 只有一 09/03 15:09
→ angelpeace: 個有賴打,然後戰隊都沒有; Zero-one Youtube第一集 09/03 15:09
→ angelpeace: 就能看,這邊還要VIP才能同步 中配會再慢一週 囧 09/03 15:09
推 stexeric: 常磐莊吾會改名成 莊常磐嗎 09/03 15:17
哈哈百家姓有常姓,所以應該變常莊吾。
但目前看下來好像反彈聲浪不小,到時候上映片商可能有得受了。
※ 編輯: jk10134 (1.163.37.186 臺灣), 09/03/2019 17:07:15
→ allen0205: 好哦,蜜蜂工房還嫌不夠炎上就對了 09/03 17:58
→ Sheng98: 為什麼這種命名方式很像大概民國六七十年代那時卡通的人 09/03 18:47
→ Sheng98: 名命名方式.. 09/03 18:47
推 Ydarvish: W雙騎 Fourze卌騎 09/03 18:54
推 HyeSnow: 台灣跟中國市場習慣明明就不一樣,為什麼會覺得在中國賣 09/03 19:18
→ HyeSnow: 在台灣就會賣?我寧可原有英文就照英文,現在小孩英文都 09/03 19:19
→ HyeSnow: 比大人還要好了~_~ 09/03 19:20
推 allen0205: 話說想亂改騎士名稱,代理商有知會台灣萬代嗎? 09/03 19:27
如果電影譯名對他們來說很重要,那可能早就提供一份Naming List給片商了。
推 iloveu0926: 真心不喜歡這種全中文化的名稱 光中國那些我頭就很痛 09/04 00:02
→ iloveu0926: 了 在觀看時反而出戲 09/04 00:02
推 seer2525: 所以台灣只有上中配版嗎?還是原文版也會上? 09/04 02:18
→ Mulderx8612: 現在幼稚園都在教英文了 別硬翻中搞笑話 09/04 06:37
推 Mulderx8612: 要改就連玩具包裝跟語音一起改 不然只是自我感覺良好 09/04 06:39
→ Mulderx8612: 而已 09/04 06:39
說實在的,不改的話你會發現有些時間整段字幕都英文...
是因為大家都看習慣網路資源了所以無感,但在一般電影裡這種現象其實不健康
我是沒在替這次發行商說話,但問題點應該出在這個IP沒有固定代理商在經營
有些人覺得全改中文很爛,但我覺得在電影院看到字幕一堆外文更爛...
而且雖說幼稚園教英文,但沒人教EX-Aid是什麼意思啊XD
推 eken: 其實隨便翻沒關係阿 反正中配不會去看 09/04 09:38
推 kl: 有人還記得酷賈嗎...時代的淚水 09/04 10:20
話說大家應該也對酷寒戰士、星際異攻隊等等習慣了。如果這IP有持續經營,那酷賈恐怕
也會取代空我。
※ 編輯: jk10134 (1.163.37.186 臺灣), 09/04/2019 11:38:48
推 dennisdecade: 騎士名現在很少中譯了吧 但除此之外的音效一直有中 09/04 11:55
→ dennisdecade: 文化吧 除非像神主牌音效在唱名之類的 沒什麼影響觀 09/04 11:55
→ dennisdecade: 看的問題吧 09/04 11:55
推 tamers: 上映時間晚日本一年已經夠嗆了,看到中配中譯就...無視 09/04 12:25
推 Fantasyhisai: 中配的話,我就不看了 09/04 14:00
推 Xie0914: 中譯就中譯唄,我倒是蠻期待台灣翻譯和配音會如何處理譯 09/04 14:06
→ Xie0914: 名這塊的,希望水準能和CN卡通頻道那樣。 09/04 14:06
推 rayser: 佛騎 巫騎 09/04 16:52
→ poke001: 整段字幕都英文只有唱名才會吧,名詞硬要中譯蠻奇怪的 09/04 17:29
→ poke001: 而且中譯還一堆版本,有些剛聽根本不知道在講誰,甲頭王 09/04 17:34
→ poke001: 剛聽到我還在想說這哪位 09/04 17:34
推 MELOEX: 中譯+中配就掰掰 那麼喜歡中譯不會去搶對岸代理嗎 09/04 23:18
推 iloveu0926: 如果哪天中譯實行 在路上聽到人講雙騎還是馳騎我真的 09/05 00:03
→ iloveu0926: 會頭痛 09/05 00:03
推 ACGUYKING: 當年看CN中文kabuto時全部騎士都用中文(鬥蜂 戰鍬 劍 09/05 02:17
→ ACGUYKING: 蠍) 09/05 02:17
→ ACGUYKING: 唯獨kabuto是用英文 著實納悶 09/05 02:17
→ Mulderx8612: 欸 你怎麼會認為當初在日本播出時 日本小孩都會懂那 09/05 22:36
→ Mulderx8612: 些英文? 09/05 22:36
推 cross980115: 有些東西硬要中譯會變得很像垃圾一般,drive、build 09/06 01:43
→ cross980115: 這種直接從英文來的騎士名 再翻成中文就變得更奇怪了 09/06 01:43
→ cross980115: 空我跟顎門是真的因為念久 看久習慣了 09/06 01:51
→ cross980115: 555我都直接用faiz,其他 kiva、kabuto、decade 是英 09/06 01:51
→ cross980115: 文或有就直接用英文了,龍騎這種有漢字的就最簡單, 09/06 01:51
→ cross980115: 直接拿來叫,畢竟長久下來也聽日文、日式英文習慣了 09/06 01:51
→ cross980115: ,硬要弄個中文騎士名,有時反而覺得不搭、尷尬 09/06 01:51
推 shou0810: 沒日配就不看了 09/06 04:07
→ Mulderx8612: EX-Aid又有幾個大人懂意思??但念起來就是帥啊! 09/06 07:01
→ Mulderx8612: 像GOGORO就是GOGORO 沒人去翻他中文名~有什麼障礙嗎? 09/06 07:03
→ seiya1201: 空我念20年習慣了 drive、build翻中文念20年你也會習慣 09/06 08:32
→ poke001: 不用翻中文我現在也能習慣啊,那我幹嘛要去花20年習慣中 09/06 09:50
→ poke001: 譯 09/06 09:50
→ Mulderx8612: 小叮噹神奇寶貝念幾十年了 現在還不是寶可夢哆嗦A夢 09/06 13:28
推 s840210: 還是神奇寶貝 09/06 14:25
推 lolix: 日本學校和幼稚園也沒教Ex-Aid是什麼意思啊.... 09/06 21:45
推 sunsptt: Ex-aid我是不懂意思 但你哪來的錯覺醫騎就會懂了 09/08 02:56
→ poke001: ex-aid算是自創的組合字吧 09/08 06:43
推 zoneki: 到底是顎門還是顎鬥 09/08 13:20
→ LSLLtu: 通常是講顎門吧,之前CN台播DCD也是翻成顎門 09/08 14:24
→ LSLLtu: kabuto的話是日文獨角仙的意思,只是它用片假名表示 09/08 14:26
推 cross980115: 顎門 直接用日文打出來就是這樣,是說神奇寶貝我還是 09/14 22:34
→ cross980115: 叫神奇寶貝,畢竟硬改改得很爛 09/14 22:34