看板 Tokusatsu 關於我們 聯絡資訊
期待好久的超人 票也早早買好 一下班趕快去衝首日 整體而言很喜歡 很多致敬梗看得非常過癮 雖然有些小缺點但仍是值回票價 心得很多大大都分享過了我就不贅述 主要是想討論一些片中翻譯的問題 關於怪獸跟宇宙人的翻譯 不知道片商的基準是什麼 梅菲拉斯電影裡翻成美飛拉斯 以往比較常見的錢頓或傑頓 則是翻成中國或香港的積頓 當然我知道這些是音譯也沒什麼對錯 我不太確定是木棉花以前就這樣翻嗎? 另外比較讓我困惑的是 前面室長講到「大陸」也有所動作 這句我沒聽清楚日文原文講了啥 如果是中國的話這樣翻也太奇怪了吧?? 然後最有問題的是 物理系組員講到「光年之後」 很明顯是誤用成時間單位 這實在應該打屁股 以上 看完之後很期待能有續作啊 聽說庵野是傑克粉 錢給你快點拍!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.133.116 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tokusatsu/M.1663339841.A.B8F.html
hugo21000: 原文記得也是講大陸,所以在不同意義上也覺得挺困惑, 09/16 23:14
hugo21000: 但裡面有特別提到的國家只有美國,或許只是用很籠統的 09/16 23:14
hugo21000: 方式一次把歐亞大陸的國家包在一起講而不是台灣這邊慣 09/16 23:14
hugo21000: 用的意思? 09/16 23:14
billkingFH: 野獸國就用円谷給對岸的翻譯吧 09/17 02:51
kira925: 應該是中國翻譯好直接給圓谷的 野獸國不知道是沿用還是 09/17 10:11
kira925: 去外面找別人翻譯 沒有管原本的翻譯慣例 09/17 10:11
fuhoren: 不習慣這種翻譯+1 09/17 10:17
dennisdecade: 最後面有出現譯者的名字 應該是他個人的見解? 09/17 16:42
Xie0914: 翻譯有點沒看清楚,不過那「光年之後」記得是當距離單位 09/17 17:59
Xie0914: 用的吧,可能要二刷才能確認了XD 09/17 17:59
Atermess: 我跟老婆當下都覺得他是當成時間,所以很傻眼 09/17 18:56
Atermess: 如果真的是用中國的現成翻譯的話,那會希望可以改善 09/17 18:58
Atermess: 別只是把奧特曼改成超人力霸王,當然最好也可以撇除一些 09/17 18:59
Atermess: 政治爭議,用屬於台灣官方的翻譯方式 09/17 18:59
sc2ankh: 之前有看到社團 好像是野獸國的人有透露說譯名都是圓谷 09/18 03:34
sc2ankh: 提供的 09/18 03:34
kira925: 這話我是不信的 圓谷在翻譯上很隨意 09/18 08:30
kira925: 台灣之前版權代理比較混亂的時候 也沒看圓谷去統一譯名 09/18 08:31
chuckni: 其實中國也是念杰頓 09/18 20:00
chuckni: 我覺得跟大陸常用字出入很大不太可能拿大陸翻譯,更何況 09/18 20:02
chuckni: 新超人對岸還沒上,原文那邊也是講大陸側,算是改成了你 09/18 20:02
chuckni: 可以自行聯想中俄這種比直接點名更好過關的狀態 09/18 20:02
fenix220: 聽到的好像是たいりく 不是ちゅうごく 09/21 15:23
radi035: 我聽到跟樓上的一樣 09/21 20:50
Atermess: 大家聽力都好好! 09/22 10:41
chuckni: 那邊因為字幕比話還早跑出來而且第一個字就是大陸其實蠻 09/22 20:02
chuckni: 容易聽的,主要是因為沒有講「中國」會多注意一下用了哪 09/22 20:02
chuckni: 個字 09/22 20:02
biglafu: 聽到的是たいりく+1 09/27 14:45
RabbitAlex: 我也覺得應該是指亞洲大陸地區,不是單指中國,那段可 10/07 15:29
RabbitAlex: 能只是要說也有其他亞洲國家有動作吧 10/07 15:29