推 hugo21000: 原文記得也是講大陸,所以在不同意義上也覺得挺困惑, 09/16 23:14
→ hugo21000: 但裡面有特別提到的國家只有美國,或許只是用很籠統的 09/16 23:14
→ hugo21000: 方式一次把歐亞大陸的國家包在一起講而不是台灣這邊慣 09/16 23:14
→ hugo21000: 用的意思? 09/16 23:14
→ billkingFH: 野獸國就用円谷給對岸的翻譯吧 09/17 02:51
→ kira925: 應該是中國翻譯好直接給圓谷的 野獸國不知道是沿用還是 09/17 10:11
→ kira925: 去外面找別人翻譯 沒有管原本的翻譯慣例 09/17 10:11
→ fuhoren: 不習慣這種翻譯+1 09/17 10:17
推 dennisdecade: 最後面有出現譯者的名字 應該是他個人的見解? 09/17 16:42
推 Xie0914: 翻譯有點沒看清楚,不過那「光年之後」記得是當距離單位 09/17 17:59
→ Xie0914: 用的吧,可能要二刷才能確認了XD 09/17 17:59
→ Atermess: 我跟老婆當下都覺得他是當成時間,所以很傻眼 09/17 18:56
→ Atermess: 如果真的是用中國的現成翻譯的話,那會希望可以改善 09/17 18:58
→ Atermess: 別只是把奧特曼改成超人力霸王,當然最好也可以撇除一些 09/17 18:59
→ Atermess: 政治爭議,用屬於台灣官方的翻譯方式 09/17 18:59
推 sc2ankh: 之前有看到社團 好像是野獸國的人有透露說譯名都是圓谷 09/18 03:34
→ sc2ankh: 提供的 09/18 03:34
→ kira925: 這話我是不信的 圓谷在翻譯上很隨意 09/18 08:30
→ kira925: 台灣之前版權代理比較混亂的時候 也沒看圓谷去統一譯名 09/18 08:31
→ chuckni: 其實中國也是念杰頓 09/18 20:00
→ chuckni: 我覺得跟大陸常用字出入很大不太可能拿大陸翻譯,更何況 09/18 20:02
→ chuckni: 新超人對岸還沒上,原文那邊也是講大陸側,算是改成了你 09/18 20:02
→ chuckni: 可以自行聯想中俄這種比直接點名更好過關的狀態 09/18 20:02
推 fenix220: 聽到的好像是たいりく 不是ちゅうごく 09/21 15:23
推 radi035: 我聽到跟樓上的一樣 09/21 20:50
→ Atermess: 大家聽力都好好! 09/22 10:41
推 chuckni: 那邊因為字幕比話還早跑出來而且第一個字就是大陸其實蠻 09/22 20:02
→ chuckni: 容易聽的,主要是因為沒有講「中國」會多注意一下用了哪 09/22 20:02
→ chuckni: 個字 09/22 20:02
推 biglafu: 聽到的是たいりく+1 09/27 14:45
推 RabbitAlex: 我也覺得應該是指亞洲大陸地區,不是單指中國,那段可 10/07 15:29
→ RabbitAlex: 能只是要說也有其他亞洲國家有動作吧 10/07 15:29