推 rx79bd1: 飛鳥真被翻成李志新 大家叫他小新03/11 11:55
→ rx79bd1: 後來陰森播的光亮之星戰士把大古翻成醍醐03/11 11:56
是的,劇場版大古記得是大五郎,然後迪卡是狄格,是木棉花配音的影碟版本,曾在東風
衛視跟緯來電影台播出
推 a902392001: 印象中TDG三個主角台譯是泰格 李志新 高山我夢03/12 11:39
→ a902392001: 反正小時候對於翻譯不會計較 長大才發現 帝納的翻譯03/12 11:39
→ a902392001: 哪裡怪怪的 好像變成港劇名稱03/12 11:39
小時候看到蓋亞忽然改成日本名還覺得怪
→ opse1020: 我只記得tiga 在華視播用笨小孩當主題曲03/13 09:49
華視播迪卡沒跟到,帝納有,隔兩年在三立都會台再重播時才跟到,不過已經改回原版Ta
ke me higher了
→ Sheng98: 以前在華視播的 tiga 沒看過, 但主題曲的話也有可能是03/13 12:49
→ Sheng98: 音樂授權沒辦法過, 所以改別的歌當主題曲播吧03/13 12:50
我覺得是時代氛圍,那時會想減少日本影視音樂對小孩的影響力,不過當時華視最愛幹的
就是剪歌,播帝納時片頭直接切掉、片尾用日文原版但有時都剪到直接進副歌
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/14/2023 06:29:02
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/18/2023 15:31:47
推 hchsrider: 帝納在華視播出前現在衛視中文台播,片頭曲還是謝霆鋒03/21 12:44
→ hchsrider: 的正義大朋友中文版,但不知為何播十集左右就停播03/21 12:44
→ hchsrider: *先在03/21 12:44
後來2003年左右衛視中文台有完整的重播帝納,片頭就是用你說的謝霆鋒那首。
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/26/2023 08:23:17