推 yang1290: DECADE是因為一個字幕組的我流翻譯把主角名字惡搞成王 10/22 12:02
→ yang1290: 小明,因為太有喜感了!所以很多對岸的朋友把門矢士稱 10/22 12:02
→ yang1290: 作小明哥 10/22 12:02
→ yang1290: EX-AID我是有看過叫艾克賽德的,就直翻 10/22 12:03
→ yang1290: Gavv好像翻作加布,有沒有別的翻譯我就不知了 10/22 12:05
→ yang1290: 岸官方翻譯 10/22 12:08
推 yang1290: saber對岸叫聖刃 10/22 12:13
→ s0908744: 喔喔對 聖刃 10/22 12:16
→ s0908744: 挖靠 時王那個大禮包直接回完這篇 XDDDDDDDDD 10/22 12:17
→ s0908744: 有的直接英文 為什麼要放棄啊!! XDDD 10/22 12:18
推 waiw: 四仔有看過稱為卌(ㄒㄧˋ)騎 10/22 13:37
推 GaoAKCE: W是說雙騎,其實去聽中國配音崇皇時王的音效就有解答 10/22 13:42
→ GaoAKCE: 那個……不是,聖刃日本本來就有漢字…… 10/22 13:43
推 GaoAKCE: 另外,舊平成只有劍、響鬼、電王有漢字,空我是劇中最後 10/22 13:47
→ GaoAKCE: 才出來這個意念,基本上一開始也是沒設定漢字 10/22 13:48
推 dennisdecade: 那個基本上是新創華搞出的譯名 裡面有一些沿用港譯 10/22 15:01
→ dennisdecade: 有些直接直翻或翻成o騎 中國社群也有自己取的暱稱 10/22 15:01
→ dennisdecade: 台灣這邊原則上官方沒給漢字就是直接用英文 10/22 15:07
→ dennisdecade: gotchard則是有葛查多的譯名 但也有用英文的狀況 10/22 15:07
→ dfgrt: OOO有看過對岸叫三蛋 10/22 16:27
→ dfgrt: 不只主騎,其他騎士在中國也都有中文稱號(像是聖刃就很多 10/22 16:28
→ dfgrt: 了) 10/22 16:28
推 allen0205: o騎那種還是算了吧一堆硬湊的 10/22 19:30
推 jothief: GHOST是靈騎 10/23 06:45
推 redcardo: X騎的命名模式就東映因為西洋騎士的主題取了個「龍騎」 10/23 12:28
→ redcardo: ,結果中國代理商後面直接當固定模式用 10/23 12:28
推 Fantasyhisai: 因為他們中配一定要全翻,連變身音效也要 10/23 14:09
→ Fantasyhisai: X騎這個香港先開始叫的吧 10/23 14:10
→ Fantasyhisai: 台灣以前OOO好像有出過中文腰帶,整個尬 10/23 14:11
推 RedMapleWing: 時王大禮包之前看過中配的配音花絮,直接逼瘋配音 10/23 15:11
→ RedMapleWing: 員 10/23 15:11
→ dennisdecade: 香港那邊就是把dcd跟ded翻成帝騎跟終騎的 10/23 18:19
→ thomaschion: 有的是對岸官方譯名,不是暱稱 10/25 23:17
推 iloveu0926: 他們那邊有代理 有官方譯名 10/29 10:02
推 Barolo: 真心認為帝騎翻的不錯 10/29 18:52
推 GaoAKCE: 我是覺得DCD其實應該翻十騎,畢竟DECADE有十年的意思XD 11/01 01:00
→ sherlockscu: Decade開頭那個大殺四方的場面 採諧音取名帝騎頗適合 11/01 23:19
推 tenderwind: w好像叫雙騎,感覺怪 02/10 12:56