看板 Tokusatsu 關於我們 聯絡資訊
https://www.instagram.com/reel/DIg0va-J4wT/?igsh=MXY4ejIwMnpjZ2lyMA%3D%3D 喜愛戰隊的你 你 你 4/19一定要來不多說了 4/19新北大都會公園 卡加布列島 YOYO嘉年華 等你來唷 根據浣熊哥哥自己在IG的貼文 東森幼幼應該就是跳過爆上戰隊直接播第一戰隊了 以之前東映的行動跟白倉的訪談,應該就是真的要讓戰隊騎士都能 及早讓全世界能同步觀看了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.106.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tokusatsu/M.1744857890.A.054.html
venom957: 有不適合小孩觀看的戰隊嗎 04/17 13:01
venom957: 不要說要像阿媽粽至少要像GAVV一樣 04/17 13:02
jack86326: 敏鬼: 04/17 16:47
Fantasyhisai: 爆太郎吧,雞犬NTR XD 04/18 11:13
venom957: 好,來看看爆太郎戰隊用1.7倍XD 04/18 11:43
venom957: 少打是1.75 04/18 11:44
sherlockscu: 但暴太郎YOYO有播 04/18 12:47
venom957: 目前用1.75倍看到第五集還不錯 04/18 12:54
thomaschion: 有同步嗎?晚好幾週不是? 04/18 13:25
jack86326: 畢竟是年番邊拍邊播,跟圓谷早早拍完半年番的不一樣 04/18 14:31
tom11725: 終於要同步了w 04/18 15:49
Sheng98: 暴太郎在 yoyo 水管還是只有中文配音...整個沒力 04/18 19:46
GaoAKCE: 放心好了,依照東森的調性,第一戰隊肯定也是中文配音 04/19 00:42
jack86326: 東森去年有開通雙語結果也只是宣傳花媽第二季的台語版 04/19 10:42
jack86326: 反觀同樣去年開通雙語的MOMO部份節目就能切換原音 04/19 10:43
venom957: 看爆太郎中配非常出戲啊看到十幾集那邊很胡鬧啊不知道 04/19 13:16
venom957: 在幹嘛 04/19 13:16
Sheng98: 戰隊的中文配音幾乎不會想看, 有時候中文配音的會無法正 04/19 20:18
Sheng98: 確表達日語原本的意思 04/19 20:18
venom957: 後來去巴哈找有人介紹所有時期的戰隊全部看完覺得昭和 04/19 22:26
venom957: 時期的比較符合我想要的真實感 04/19 22:26
Barolo: 翻譯本來就不可能100%傳達原意 尤其像諧音之類的東西 04/20 03:31
Barolo: 有配音 不用忙著看字幕 能專心的在畫面上我覺得是好的 04/20 03:32
Barolo: 只是死不給原音雙語這真的無法理解 04/20 03:33
Barolo: 戰隊跟騎士我通常都原音看一遍 配音陪著小孩再看一遍 04/20 03:39
Barolo: 我真的覺得配音並沒有很不堪 當然豐富度是比原音稍差 04/20 03:40
Barolo: 但已經是水準之上了 自己小孩看了開心又加成不少 04/20 03:41
Fantasyhisai: 沒有,就亂翻 04/21 08:11
Fantasyhisai: 像爆上,炎神回歸那集,輔叫奔奔紅,奔紅回就叫奔紅 04/21 08:12
Fantasyhisai: 字幕是爆上紅,明明日文是奔紅 04/21 08:12
Sheng98: https://i.imgur.com/WpnAgzK.png 截圖樓上說的畫面 04/21 10:07
Sheng98: 只是翻成爆上紅戰士可能要讓看這部劇的小朋友族群看得懂? 04/21 10:09
Sheng98: 日語原意 奔紅 ブンレッド 音譯除了聽的懂日語的人以外 04/21 10:10
Sheng98: 不然翻成爆上紅戰士就幾乎是亂翻了 04/21 10:10
Barolo: 今天看了yoyo的爆上戰隊 他們第一集就翻成爆上紅 爆上藍 04/22 04:41
Barolo: 爆上粉紅了 那沒道理在後面集數用回奔紅吧 我的看法是 04/22 04:42
Barolo: 這部本來有要中文配音 那唱名時本來就不會聽到ブンレッド 04/22 04:43
Barolo: 而是中文看要念成爆紅還是奔紅 而東森選擇了爆紅而已 04/22 04:45
Barolo: 這不到亂翻的程度 就像王樣戰隊有人翻成蟲王戰隊一樣 04/22 04:45
Barolo: 當然有人要真心覺得亂翻也沒問題 只是這東西根本不影響 04/22 04:48
Barolo: 多大的觀影體驗與劇情理解 沒必要把中配或翻譯講的好像 04/22 04:49
Barolo: 都在胡搞似的 這行為是在變相的貶低看中配的族群 同時彰顯 04/22 04:52
Barolo: 自身看原音的優越 這樣只會把本來就不大的圈圈玩更小而已 04/22 04:53
Barolo: 此外在這邊看原音的人十之八九也是靠翻譯字幕理解 04/22 04:54
Barolo: 這樣算鄙視圈的話 根本也不是在最高位阿 多包容點才能讓 04/22 04:56
Barolo: 更多人願意加入 04/22 04:57
tom11725: 最奇怪的是他標題直接採用原漢字叫爆上戰隊 04/22 11:58
tom11725: 劇情也在那邊真是爆上,可是這中文根本沒這個詞 04/22 11:59
tom11725: 你都這樣翻了,卻刻意要另外翻成爆上紅,完全不知道WHY 04/22 11:59
tom11725: 更何況你還在爆上戰隊奔奔者 04/22 12:00
tom11725: 那為什麼前作不直接叫王樣戰隊算了(? 04/22 12:00
tom11725: 現場交接的錄影 04/23 09:35
Fantasyhisai: 劇中就在奔 奔奔 奔奔奔,小孩會看不懂? 04/23 11:26
Barolo: 我完全可以理解捨「奔」選「爆上」非常的奇怪與不合理 04/23 17:13
Barolo: 但我想表達的是這改動對理解劇情的影響不高 沒必要一份100 04/23 17:14
Barolo: 分的考卷 犯蠢扣了10分就說整個考卷都在亂寫胡搞 04/23 17:15
Barolo: 心平氣和的討論哪些地方沒做好 而不是用全盤否的的態度 04/23 17:17
Barolo: 要求百分百完美 沒完美就是垃圾 這樣的態度只會把人推開 04/23 17:18
Barolo: 我就常常跟我女兒討論原音與中文音譯的差異 與及我覺得 04/23 17:20
Barolo: 怎麼選比較合理之類的 私以為這才是合理的討論方式 04/23 17:21
junhai: 這本來就是給小朋友看 一堆老人在那邊抱怨不覺得很好笑嗎 04/26 22:56
bluejark: 小朋友看中文配音版很正常吧 05/04 16:12