看板 TokyoGhoul 關於我們 聯絡資訊
https://twitter.com/sotonami/status/680337306532749312 http://i.imgur.com/Lum2XUk.jpg
沒人發這個來發一下 剛剛看到這則整個笑噴 居然真的有這件內褲wwww 「けっこう以前にいただいたものですが、 コチラすばらしい出来」 SkinnyLover:蠻久以前的事情了,這真是了不起的收穫。 感謝SkinnyLover大的翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.240.27 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TokyoGhoul/M.1451043233.A.BAA.html
SkinnyLover: wwwwwwwwwwww 12/25 19:34
wendell23: http://i.imgur.com/Lum2XUk.jpg 編輯放進內文吧~~ 12/25 19:35
OK ※ 編輯: sieku (61.227.240.27), 12/25/2015 19:36:29
mikodog: 竟然真的有這件內褲~~好想要喔~~~ 12/25 19:36
mikodog: 這是西瓜的聖誕禮物賀圖嗎~~~本來期待西瓜的美圖啊~~ 12/25 19:37
SkinnyLover: 蠻久以前的事情了,這真是了不起的收穫。 12/25 19:41
SkinnyLover: 這句好難翻啊! 12/25 19:42
謝謝Skinny大~
wendell23: 問下各位,置底有回文是不是又不會顯示「=」了? 12/25 19:43
※ 編輯: sieku (61.227.240.27), 12/25/2015 19:49:13 ※ 編輯: sieku (61.227.240.27), 12/25/2015 19:50:42
sieku: 呃真的耶 置底閒聊文好任性 12/25 19:52
※ 編輯: sieku (61.227.240.27), 12/25/2015 19:55:49 ※ 編輯: sieku (61.227.240.27), 12/25/2015 19:57:14
Kazenoshima: 前面如果是我,大概會翻「前一陣子得到的東西」吧 12/25 20:43
Kazenoshima: 話說其實字是「滿」久,前面因為變音成二聲,許多人 12/25 20:44
Kazenoshima: 會用蠻,不過如果以字意義滿是很、十分的意思,所以 12/25 20:52
Kazenoshima:             來看, 12/25 20:53
Kazenoshima: 用滿會比較恰當 12/25 20:53
Soramaru22: 哪裡可以買的到呢 想要一件 12/26 11:01
SWTAE: 這個是讀者自己訂做然後送西瓜的吧? 12/26 12:15
KizunaHoshin: いただく是取得/獲得的意思,翻成很久以前得到的東 12/26 14:27
KizunaHoshin: 西才是正確的喔! 12/26 14:27
SkinnyLover: 啊……這麼說也是…… 12/27 00:12