推 jameshu1995: 推 09/18 20:04
推 yumeconeco: 剛好跟到,未看先推 09/18 20:06
推 senha: 感謝~~ 09/18 20:13
推 Nyanja: 推 09/18 20:15
推 HAL10000: 推推推 09/18 20:23
推 a0960330: 推!!! 09/18 20:39
推 oginrkwe: 推 09/18 20:52
推 tokeep: 麻利點吧是什鬼翻譯.抱歉嗎 09/18 21:36
推 bettybuy: 推 09/18 22:01
推 cloudandfree: 就乾脆點啊 不懂為什麼是鬼翻譯了 09/18 23:47
推 terytery: 推推 09/19 00:10
推 katSunny: 推個 09/19 00:11
推 octangus07: 推 09/19 02:58
推 night12389: 推 09/19 08:37
推 JoyceCr0z: 謝謝大大 09/19 09:12
→ KinyoLi: 麻利是老人用法吧哈哈 就是乾脆一點的意思 想成快刀斬亂 09/19 11:14
→ KinyoLi: 麻吧 09/19 11:14
→ FMANT: 不高興 可以自己翻譯 09/19 12:37
推 yumeconeco: 麻利是中國用語吧?@@ 我只聽過中國人用過 09/19 12:47
推 KizunaHoshin: 先推再重看 09/19 14:52
→ suginamiki: 宇井加個眼鏡就像有馬少年版了XD 09/19 17:57
→ bettybuy: 宇井有一瞬間讓我想到塔史亮 09/19 19:08
推 terytery: 萬用妹妹頭 09/19 21:20
推 bettybuy: 不對 是塔矢亮才對0.0 09/19 23:38
推 PTTakatsuki: 麻利是中國用語 09/20 00:54
→ WilsonKao: 至少在清末民初的章回小說(e.g. 二十年目睹之怪現狀) 09/20 03:20
→ WilsonKao: 就出現「麻利」的說法了,老一輩也會說「手腳麻利」, 09/20 03:20
→ WilsonKao: 意思跟現在一樣是「俐落」,所以算不上「中國(特有) 09/20 03:20
→ WilsonKao: 用語」(如果樓上各位指的「中國用語」,是說 1949 年 09/20 03:20
→ WilsonKao: PRC 成立後出現、用台港澳不同的用法的話)。 09/20 03:20
推 dosvidania: 月山被忘記惹ww 背後一個是老爸? 另個不知道誰 09/20 11:57
推 cosmicray: 金木塊回來 09/24 00:54