→ RX78NT1: 也不用這樣說別人的翻譯吧,語感跟生長環境也有差別09/17 08:01
對於喜歡的歌曲,我不太能接受譯者主觀的解釋,
像這首歌歌詞寫得隱晦,就是要讓人揣摩那感受
可是他們翻譯的卻是投射自己的感受,忽視了詞的本意
這種超譯的行為,如果你懂日文你看到這種東西你一定會覺得不舒服
而單字詞句翻錯是我絕對不能接受的,因為只要估狗就找得到。
單字詞句會翻錯應該是連估狗都不會
※ 編輯: chinnez (59.115.87.233), 09/17/2018 08:28:40
推 RxCat: 推09/17 09:29
推 MFultz: 推09/17 17:39
→ Reigo: 嗯…「覚えている」決大多時候是指「記憶/記住(remember)」09/18 02:37
→ Reigo: ,一般來說不太會翻成「感受」耶 09/18 02:37
這首歌情感特殊
在翻譯時揣摩意境是很重要的
所以根據前後歌詞 我把選擇翻成 「感受」
→ Reigo: 另外翻譯本來就是翻譯者對原文的「主觀」理解所產生的,三 09/18 02:37
→ Reigo: 個人看同篇文章就會有三種譯法;除了直接找作者確認以外, 09/18 02:37
→ Reigo: 我想沒有任何譯者敢保證自己寫出來的就是作者真正的想法… 09/18 02:37
同意,所以我認為翻譯只要照著字翻就好。
※ 編輯: chinnez (59.115.87.233), 09/18/2018 08:39:03
推 bookcool5: 推 09/20 21:08
→ suiruki: 看到你將僕のこと翻成我的人事,我也是蠻傻眼的。 不知道 09/21 22:44
→ suiruki: 這樣說你是否會感到不舒服,就像同樣地其他人看到你最後 09/21 22:44
→ suiruki: 那一段批評他人的翻譯也是同樣的心情吧。最後,原po你在 09/21 22:44
→ suiruki: 翻譯上還是有很大進步的空間,加油。 09/21 22:44
推 KuroLife: 在翻譯的"信達雅"上來講,原PO還有不少進步的空間,樓上 09/22 18:50
→ KuroLife: 有提到的「覚えて」的超譯跟「僕のこと」翻成我的人事, 09/22 18:50
→ KuroLife: 再來就是「狂う」這個字翻成發狂會比擾亂適切一點,還有 09/22 18:50
→ KuroLife: 日文的文法和中文有所不同,建議原PO可以把日文原文逐字 09/22 18:50
→ KuroLife: 翻譯之後,再用中文的文法潤色過一次,會讓譯文更清楚易 09/22 18:50
→ KuroLife: 讀,加油。 09/22 18:50
→ Brainperson: 一下子說要揣摩意境 一下子說照著字翻... 09/22 20:54
噓 j56skip4wozz: 教えて是“告訴我”吧… 你自己也沒翻多好還敢嘴= = 09/22 23:57
噓 owlonoak: 頭兩句就已經不知所云了 我真的建議你如果隊翻譯有興趣 09/23 01:25
→ owlonoak: 要去修學分課程接受正統的學院訓練 09/23 01:26
→ owlonoak: 因為翻譯不是理解所翻譯的語言就好 你必須有語言學知識 09/23 01:26
→ owlonoak: 日翻中其實最大的課題(也最容易忽略)並非單字詞句翻錯 09/23 01:27
→ owlonoak: 而是日文中主詞脫落(主詞消失)的狀態比中文更多 09/23 01:28
→ owlonoak: 一串日文句子裡面可能都沒主詞 但日文母語者能夠理解 09/23 01:28
→ owlonoak: 這個消失的主詞事什麼 但是若逐句翻成中文 會讓中文母 09/23 01:29
→ owlonoak: 語者不知道在說什麼 因為沒有明確的話題y 09/23 01:30
→ owlonoak: 甚至很多時候錯誤翻譯 就是翻譯者錯認段落主詞的關係 09/23 01:30
噓 owlonoak: 而且你還要注意你的中文 中文句法不是自己隨意創造的 09/23 01:39
→ owlonoak: 「你笑得 什麼都看不見」以中文語法分析這句話 09/23 01:40
→ owlonoak: 是說:笑得很用力可能眼睛都睜不開了所以看不到東西 09/23 01:40
→ owlonoak: 中文「得」後面的句子全部都是在補充形容「得」前動作 09/23 01:42
→ owlonoak: 而且我很訝異中文母語者會寫出「看不著」這種外國人才 09/23 01:43
→ owlonoak: 會出現的動詞補語錯誤 正確應是看不到 看不見 09/23 01:44
噓 AyakaYukie: 自己超譯叫揣摩意境,別人超譯叫忽視詞的本意,呵呵 09/25 14:54
→ psalmian: 自己翻的中文連修飾到能好好讀下去的程度都沒有好意思 09/26 14:32
→ psalmian: 這樣抨擊別人的翻譯我看了還真的只能笑笑,哪裡來的自 09/26 14:32
→ psalmian: 信? 09/26 14:32
→ hiyori9977: 不要鬧阿大哥 你翻的我也看不下去 09/30 13:28