→ freedom5487: 電玩展的主題是不思議的幻想鄉,神主只是站台來宣傳 01/27 20:37
→ freedom5487: ,類似吉祥物 01/27 20:37
推 ratadune: 問題問的很門外 和神主與aqua都無關 01/28 01:16
→ ratadune: 只能說可惜 01/28 01:16
→ youtien: 所以我想我們可以爭取一下。 01/28 11:08
推 Sinreigensou: 所以後來原po有問什麼 01/28 12:50
→ youtien: 還沒問。等下整理好我便到會場。 01/28 12:58
推 V01986136: 那個 資料夾是怎麼拿的啊 是等現場活動才能拿嗎 01/28 14:42
更新:
任務未達成。跟SEGA提請求的時間太晚,人家也不方便臨時更改既定安排。禮物
是遞過去了,問問題的方面,我覺得與其再請求他們代問,不如我們自己想辦法找渠
道來問,要不然就是我們以後自己辦活動。現階段比較可以稍微問一下的是SEGA方面
對於中譯的想法和做法。這一點我過兩天會繼續與他們聯繫。
《不可思議的幻想鄉》繁體中文版目前出現的異譯:
芙蘭朵
綺絲美
莉格爾
蜜絲緹雅
河城似鳥(同青文版譯名)
絲塔沙芙亞
疾女
悠閒(對應饅饅來/油庫里)
以及最主要的系列名:東方計劃。
大量符卡的譯名也不同,時間所限,我不能一一抄錄。目前看來,人名的翻譯都還
可說是合理的,雖然大家可能不習慣,雖然可能有更好的。如果有人對此有所不滿,希
望可以改得接近這邊習慣一點,我認為可以逕行去與AQUASTYLE洽詢。SEGA那邊的想法
我會設法問一下。上面所列的是繁中版,簡中版可能有所不同,也可以有所不同,而大
家也應該主張不必因這一版的譯名放棄自己行之有年的習慣,畢竟ZUN在這方面還沒
有明確表態,我也希望他永遠不要表態。這是以維持譯名多樣性來保障各地文化自主性
的一種無為。
※ 編輯: youtien (123.193.12.127), 01/28/2018 17:59:03
推 ratadune: 東方"計畫" 01/28 19:20
→ freedom5487: project本來就有計畫的意思,只是大眾比較習慣英文 01/28 20:31
→ freedom5487: 我認為還是讓AQUASTYLE自行處理,這樣才比較對方的特 01/28 20:57
→ freedom5487: 色 01/28 20:57
推 as80110680: project真的要翻的話,應該比較接近〃系列〃吧 01/29 12:28
→ youtien: 宣傳單上,又有「計畫」,又有「計劃」。 01/29 14:17
→ youtien: 雖然這兩字可以相通,但也會讓人有點頭痛。 01/29 14:18