看板 Touhou 關於我們 聯絡資訊
最近中國那邊有個ZUN授權的官方出版物在中文化 其中翻譯有些改變 四季映姬‧亞瑪薩那度 -> 四季映姬‧夜摩仙那度 因幡帝 -> 因幡天為 然後引起爭論 另外也有人提到繁中官漫的人物譯名也跟一般常用翻譯不同(書不在手邊,不太確定) 河城似鳥 芙蘭多爾 不過當時官漫在台灣好像也沒引起太大話題 關於翻譯,好像有時會引發話題 另外 古明地覺(さとり)、姬海棠果(はたて)的譯名好像是有經ZUN認證的 其他的話 ZUN:知らない。 (設計對白) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.177.240 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Touhou/M.1559118610.A.0AB.html
dogluckyno1: 印象中即使有官漫翻譯,大家還是會用習慣的譯名吧 05/29 16:34
dogluckyno1: 河城荷取的使用率比似鳥多很多 05/29 16:34
※ 編輯: linzero (1.169.177.240), 05/29/2019 16:38:42
parax: 史紀跟口授芙蘭朵露跟荷取都有翻好,除了古明地悟以外還算 05/29 18:45
parax: 正常,而且剛出的茨歌仙也是用覺而不是悟 05/29 18:45
tonyxfg: 腹黑兔的てゐ記得沒有中文對應的字,所以怎麼翻好像都不 05/29 19:12
tonyxfg: 對XD 05/29 19:12
tonyxfg: 然後我都叫河城宜得利(大誤) 05/29 19:16
ALANMAPTT: 可能物以稀為貴,好不容易(真?)授權比較珍惜。 05/29 21:14
waloloo: 合成IKEA 05/30 00:54
freedom5487: 他國事務,我們用台灣譯名就行了 05/30 11:40
freedom5487: Flandre日式發音變成芙蘭朵“露”,結果就跟IKEA一 05/30 11:57
freedom5487: 樣了 05/30 11:57
yhh52367y: 台灣翻譯習慣把日文片假名句尾的ル(ru)翻成爾 05/30 14:19
yhh52367y: 因為還原成英文的時候常常會是r的音結尾 05/30 14:19
waloloo: 看久就隨便了,親! 05/30 15:14
kirimaru73: 四季映姬‧山田表示: 05/30 23:36
pairslipper: 我過去有很長一段時間會私下用山田飯稱呼天丼w 05/30 23:53
pairslipper: 「(內心OS)啊,菜單有山田飯呢」 <-大概像這樣 05/30 23:54
NightDream08: 我都唸Ikea 05/31 00:05
ratadune: 似鳥我真的覺得超爆爛的 似鳥非鳥... 05/31 00:12
ratadune: 話說有人注意到 不思議幻想鄉中文版的翻譯嘛 05/31 00:13
ratadune: 我記得奇怪的東西好像也不少 05/31 00:13
freedom5487: 我到覺得似鳥很好聽 05/31 01:00
tonyxfg: 我也覺得似鳥比較好,從以前就這麼寫了,反而荷取不太喜 05/31 09:13
tonyxfg: 歡 05/31 09:13
bplkj: 反正看自己喜歡或習慣用哪個就好,荷取較常用 05/31 09:54
bplkj: 像梅蒂的馨跟森都沒什麼人在用了,現多以欣為主,所以方便 05/31 10:00
bplkj: 資料查詢就一貫都用欣,但哪個字都喜歡就是了 05/31 10:00
henry1234562: 是啥沒啥差吧 反正認得出是誰就好 05/31 10:18
henry1234562: 這種日文原本沒漢字的我都只唸發音 不想管漢字是啥 05/31 10:18
linzero: 這問題台灣翻的官漫、設定集就有了。但也沒什麼人在乎 05/31 11:26
linzero: 網路上經常還是每個人用他習慣的譯名,反正看得懂在講誰 05/31 11:26
linzero: 更何況暱稱、外號一大堆 05/31 11:27
jeff235711: 難過 我比較喜歡姬海棠羽立 05/31 17:26