推 dogluckyno1: 印象中即使有官漫翻譯,大家還是會用習慣的譯名吧 05/29 16:34
→ dogluckyno1: 河城荷取的使用率比似鳥多很多 05/29 16:34
※ 編輯: linzero (1.169.177.240), 05/29/2019 16:38:42
推 parax: 史紀跟口授芙蘭朵露跟荷取都有翻好,除了古明地悟以外還算 05/29 18:45
→ parax: 正常,而且剛出的茨歌仙也是用覺而不是悟 05/29 18:45
推 tonyxfg: 腹黑兔的てゐ記得沒有中文對應的字,所以怎麼翻好像都不 05/29 19:12
→ tonyxfg: 對XD 05/29 19:12
推 tonyxfg: 然後我都叫河城宜得利(大誤) 05/29 19:16
推 ALANMAPTT: 可能物以稀為貴,好不容易(真?)授權比較珍惜。 05/29 21:14
推 waloloo: 合成IKEA 05/30 00:54
推 freedom5487: 他國事務,我們用台灣譯名就行了 05/30 11:40
推 freedom5487: Flandre日式發音變成芙蘭朵“露”,結果就跟IKEA一 05/30 11:57
→ freedom5487: 樣了 05/30 11:57
推 yhh52367y: 台灣翻譯習慣把日文片假名句尾的ル(ru)翻成爾 05/30 14:19
→ yhh52367y: 因為還原成英文的時候常常會是r的音結尾 05/30 14:19
推 waloloo: 看久就隨便了,親! 05/30 15:14
推 kirimaru73: 四季映姬‧山田表示: 05/30 23:36
推 pairslipper: 我過去有很長一段時間會私下用山田飯稱呼天丼w 05/30 23:53
→ pairslipper: 「(內心OS)啊,菜單有山田飯呢」 <-大概像這樣 05/30 23:54
→ NightDream08: 我都唸Ikea 05/31 00:05
→ ratadune: 似鳥我真的覺得超爆爛的 似鳥非鳥... 05/31 00:12
→ ratadune: 話說有人注意到 不思議幻想鄉中文版的翻譯嘛 05/31 00:13
→ ratadune: 我記得奇怪的東西好像也不少 05/31 00:13
推 freedom5487: 我到覺得似鳥很好聽 05/31 01:00
→ tonyxfg: 我也覺得似鳥比較好,從以前就這麼寫了,反而荷取不太喜 05/31 09:13
→ tonyxfg: 歡 05/31 09:13
推 bplkj: 反正看自己喜歡或習慣用哪個就好,荷取較常用 05/31 09:54
→ bplkj: 像梅蒂的馨跟森都沒什麼人在用了,現多以欣為主,所以方便 05/31 10:00
→ bplkj: 資料查詢就一貫都用欣,但哪個字都喜歡就是了 05/31 10:00
推 henry1234562: 是啥沒啥差吧 反正認得出是誰就好 05/31 10:18
→ henry1234562: 這種日文原本沒漢字的我都只唸發音 不想管漢字是啥 05/31 10:18
→ linzero: 這問題台灣翻的官漫、設定集就有了。但也沒什麼人在乎 05/31 11:26
→ linzero: 網路上經常還是每個人用他習慣的譯名,反正看得懂在講誰 05/31 11:26
→ linzero: 更何況暱稱、外號一大堆 05/31 11:27
推 jeff235711: 難過 我比較喜歡姬海棠羽立 05/31 17:26