作者descent (「雄辯是銀,沉默是金」)
看板Translate-CS
標題[問題] sicp 另外一段的翻譯
時間Mon Aug 18 14:43:37 2014
http://mitpress.mit.edu/sicp/full-text/book/book-Z-H-32.html#%_sec_5.2
This computation will run much more slowly than a gcd procedure written in
Scheme, because we will simulate low-level machine instructions, such as
assign, by much more complex operations.
書上翻譯為:
因為我們是在模擬低級的機器指令, 例如 assign, 而使用的卻是
比他高級得多的操作。
譯文看不懂 ...
從 by much ... 這邊看不懂, 請問怎麼解釋這句話。
請問這版可以問這種翻譯問題嗎?
不知道標題要怎麼取才好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.140.185
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1408344220.A.62C.html
→ Chikei: "以..",因為我們將會以複雜許多的操作來模擬低階機械指令 08/18 15:17
推 PsMonkey: 可以問,但是你必須要提供譯文,不然違反版規 3 08/18 16:38
→ PsMonkey: 把 "such as assign" 先略過應該沒啥特別問題吧? 08/18 16:40
※ 編輯: descent (58.114.140.185), 08/18/2014 17:12:30
→ descent: Chikei: 感謝, 有點體會了 08/18 17:15
推 PsMonkey: 我覺得你看得中譯本可以丟了... 根本亂來... 08/18 17:31
→ AmosYang: 要怎麼譯才能把 complex 譯成「高級」… :D 08/19 13:22
→ suhorng: 高級是比較對岸的用法XD 09/17 13:54
推 sellgd: 這是譯文誤解 而非用字不同 05/08 12:26