作者PsMonkey (痞子軍團團長)
看板Translate-CS
標題Re: [問題] 瀏覽器設定翻譯
時間Fri Nov 21 15:19:00 2014
※ 引述《naruto861214 (你好厲害喔)》之銘言:
: 大家好,我想請問
: Smart referer spoof during Tor usage (spoofs cross domain referers)
: 這一句話該怎麼翻譯才好
: 這是TOR瀏覽器
: referer是我想應該是指"參照位址"
: 我也不知道哪裡卡住了,套了好久,還是翻不出來...
: 他還有另一個選項,供各位參考
: No referer spoof during Tor usage (sends referers as normal)
referer spoof 看起來已經自成一個詞
至少有他的 wikipedia 條目
http://en.wikipedia.org/wiki/Referer_spoofing
要不要兩個字合併來翻譯,這是一個思考點
然後,單看 referer,應該就是說 HTTP request 的 referer field
這其實跟你說得「參照位址」,有一段語意上的落差... 吧
(HTTP 其實沒有很熟... [逃])
以我的習慣,我是不會翻這種已經是通訊規格層的名詞
就像 HTTP 就讓他還是 HTTP
如果一定要給 referer 套個詞,我會選擇「參照來源」這個方向的詞
--
錢鍾書:
說出來的話
http://www.psmonkey.org
比不上不說出來的話
Java 版 cookcomic 版
只影射著說不出來的話
and more......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.11.98
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1416554346.A.55B.html
推 naruto861214: 對不起,我比較廢 研究很久還是翻不出所以然 11/23 19:38
→ naruto861214: 我再研究看看 11/23 19:39
→ PsMonkey: 翻譯從來就不能只按照字面翻 11/23 20:14
推 naruto861214: 原始翻譯看起來就是丟是google,結果影響到我的想法 11/24 22:04
→ Chikei: 來源偽裝,wikipedia這個條目的翻譯實在....不怎樣XD 12/25 18:36
推 naruto861214: 應該就是樓上說的了, 01/10 01:17