看板 Translate-CS 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jamesshieh (james)》之銘言: : 想請問各位大大,下面這句話該如何翻譯? : Are you an architect or a coder? Every coding job includes some kind of : design aspect, but certain : jobs lean more one way than the other. : 試翻如下: : 你是系統架構師或者編程人員嗎? : 每個編程工作都包含一些設計(這裡的是設計應該是指規劃和構思之類的能力)的觀念 : 但某些工作相較於上述的狀況更傾向於單一性 : 不太清楚lean more one way than the other應該怎樣翻? 你的理解是正確的;但要怎麼翻得好,要另請高手指教 :D : one way是指甚麼? : the other又是指甚麼? "one way 及 the other" 是指 "architect 與 coder" (兩個是一 組的,並不是說 one way = architect, 也沒有 the other = coder 的意思) 這寫法的確是特意寫得很模糊, 但語氣 *感覺上* 沒有重到有「單一 性」的意思 或許可翻成 但某些工作的性質比較偏向於其中一種 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 68.4.115.53 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1427196375.A.5D3.html
LPH66: 應該不是吧, 這裡的 one way / the other 應該是指 aspect 03/25 01:23
如果你說的 aspect 是指這個字的本義的話, google define aspect a particular part or feature of something. "the financial aspect can be overstressed" synonyms: feature, facet, side, characteristic, particular, detail; angle, slant 是的,原句中 aspect 之一是 architect, 設計多於實作, 另一個 aspect 則是 coder, 實作多於設計 如果你是指在文法上, one way / the other 與原句中 "design *aspect*" 該詞中的 aspect 的關連的話,那我就不太清楚了 :) *感覺上* 並 沒有關連 ※ 編輯: AmosYang (68.4.115.53), 03/25/2015 22:54:26
jamesshieh: 感謝解答! 03/29 14:52
sellgd: 就某些工作而言,其中一種職位能學得比另一種職位多 05/08 12:24