看板 Translate-CS 關於我們 聯絡資訊
會問這種問題是因為想知道, 如何能讓台灣的專有名詞翻譯能盡可能簡單明瞭以及讓譯者愛用? 據我所知電腦科學專有名詞翻譯有兩種來源: 中華民國資訊學會 http://www.iicm.org.tw/term/ html格式 國家教育研究院 http://terms.naer.edu.tw/ xls格式 (只提供這種資訊...看了真的讓我很想自幹一個翻譯軟體....) 我稍微查了一下,有些名詞兩邊都有,有些只有一邊。 現在問題來了:如果兩邊翻譯的不一樣,那該以哪邊為準? 個人的感覺是台灣沒有好好注意這個問題。 同一個專有名詞可能有好幾種翻譯,有時從中文還聯想不到英文到底是啥。 這樣不但會讓譯者無所適從,也會降低讀者買書的意願。 大陸那邊這方面似乎做的比我們好。 如果不重視這個問題,台灣譯者恐怕會愈來愈少, 翻譯書被大陸那邊的譯者佔去市場,久而久之就乾脆用大陸的譯名? 我想請問, - 譯者需要怎樣的幫助才會愛用已經存在的台灣專有名詞翻譯? * 例如全文搜尋字串跟字典檔比對之類的? - 如何能讓譯者感受出單一名詞的不同翻譯哪種比較適切? 說實話我希望自己是杞人憂天.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 86.209.161.140 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1462106676.A.560.html
AmosYang: 保持原文, 長痛不如短痛 05/23 15:20
sellgd: 在bing先查每個單字的所有選擇 再去組合出最好的方案 10/06 07:27